Iparjogvédelmi Szemle, 1999 (104. évfolyam, 1-6. szám)

1999 / 1. szám - Dr. Vida Sándor: Élelmiszer-jelölések és egyéb megjelölések az Európai Bíróság gyakorlatában

Élelmiszer-jelölések és egyéb megjelölések az Európai Bíróság gyakorlatában 19 is lehetővé tette, holott azok szintén nem jelentenek bizto­sítékot a tisztességtelen versennyel szemben. Végül az Európai Bíróság ítéletének rendelkező részé­ben megállapította, hogy az EK Irányelv 2. és 15. cikkeivel ellentétes az olyan rendelkezés, amely mind a belföldi, mind a más tagállamokból importált mesterséges édesítő­szerek címkéjén tilt a „cukor”-ra vonatkozó mindenféle hivatkozást, vagy amelyek a cukor fizikai, kémiai és táp­láló tulajdonságaira utalnak, amelyekkel a mesterséges édesítőszerek ugyancsak rendelkeznek. Eljárásjogi szempontból érdekessége az ítéletnek, hogy az eljárás szereplői kizárólag francia vállalatok, s az eljá­rásban részt vett Franciaország Kormányának, valamint az EK Bizottságának képviselője is. (Az érintett ország, va­lamint az EK Bizottságának részvétele egyébként szoká­sos.) Ez az ítélet jól példázza, hogy az Európai Bíróság quasi nemzetközi „alkotmánybíróság” funkciókat is ellát, ha az elé vitt ügy ezt megkívánja. 4. Üdítőital-palack és -címke14 (Pétillant de raisin) Az EK Bizottsága keresetet nyújtott be az Európai Bíró­sághoz, amelyben annak megállapítását kérte, hogy a né­met bortörvény 52. § 3. bekezdésének 2. pontja és a hab­zóborokra vonatkozó végrehajtási rendelet 10. § 2. bekez­dése ellentétes a Római Szerződés 30. cikkével, mivel megtiltja a pétillant de raisin nevű, szőlőből készült habzó üdítőitalnak olyan palackokban történő forgalmazását, amilyenben azt Franciaországban árusítják. Az Európai Bíróság ítéletének indokolásában megálla­pította, hogy a szóban forgó üdítőitalt hasonló palackok­ban hozzák forgalomba, mint a habzóbort, s a palackok gomba alakú, dróttal megerősített kupakkal vannak lezárva. Az eljárás során a német kormány sem vitatta, hogy a német előírás alkalmas arra, hogy hátrányosan befolyásol­ja ennek a terméknek forgalmát a Közös Piacon. A francia előállítóknak ugyanis, ha termékeiket Németországban ér­tékesíteni kívánják, olyan üvegekbe kellene palackozniuk ezt az üdítőitalt, amelyek eltérnek az EK többi tagállama­iban használt palackoktól. A borok címkézéséről szóló 355/79 sz. EK rendelet olyan előírásokat tartalmaz, ame­lyek kielégítik a fogyasztóvédelem követelményeit. Ezen előírások szerint a termék természetének meghatározása, valamint annak a címkén való feltüntetése, hogy a „pétillant de raisin” termék alkoholtartalma 3% alatt van, elegendő ahhoz, hogy kizárja a fogyasztók megtéveszté­sét. Egyébként a habzóbor szokásos palackjait, klasszikus kupakjaikkal együtt az EK többi tagállamában már régóta nemcsak pezsgő és habzóbor forgalmazására használják, de almabor, valamint gyümölcsből előállított italok forgal­mazására is, anélkül, hogy ezzel a verseny tisztasága bár­miféle sérelmet szenvedne. Az ítélet rendelkező részében ezért az Európai Bíróság megállapította, hogy Németország az említett rendelke­zéssel megsértette a Római Szerződés 30. cikkében foglalt kötelezettségét, amikor megtiltja, hogy a „pétillant de raisin” üdítőitalt olyan kiszerelésben hozzák forgalomba, mint a származási országban. A teljesség kedvéért megemlítem, hogy ezt az ítéletet a német szakirodalomban vagy mint a túlzott szigorúsága miatt meg nem engedett nemzeti előírás egyik példáját szokták említeni,15 vagy mint a meg nem engedett csoma­golással kapcsolatos jogvitát.16 Bár egyik osztályozás he­lyessége sem vitatható, magam harmadik szempont: a címkézésről szóló tanítása alapján soroltam be ezt az íté­letet, illetve választottam ki mintegy 25 egyéb, hasonló tárgyú ítélet közül (ún. Etikettierungsrechtsprechung). 5. Növényi zsiradékkal előállított szósz címkéje17 (Sauce Hollandaise) Az EK Bizottsága keresetében annak megállapítását kérte az Európai Bíróságtól, hogy a német élelmiszertörvény 17. § 1. bekezdésének 5. pontja, amely szerint növényi zsír fel­­használásával előállított szósz (sauce hollandaise) csak ki­egészítő tájékoztatással hozható forgalomba, aminek hiá­nyára tekintettel a német hatóság ennek a terméknek for­galmazását megtiltotta, a Római Szerződés 30. cikkével ellentétes. Az eljárás folyamán egyébként módosították a német élelmiszertörvényt, aminek következtében a szóban forgó termék németországi forgalmazása lehetővé vált, azzal a feltétellel, hogy a címkén közük, hogy a termék növényi zsiradék felhasználásával készült. Az ítélet indokolása hivatkozik a Főügyész perössze­foglalójára, amely szerint abból kell kiindulni, hogy a fo­gyasztó, aki a termék összetétele alapján dönt a vásárlás­ról, elolvassa a termék összetételéről szóló tájékoztatót, amely utóbbit egyébként az EK Irányelv 6. cikke kötele­zővé tesz. Szemben a német kormány érvelésével - mondja az íté­let indokolása — az a versenyelőny, amelyet egyes terme­lők olcsóbb termék előállításával biztosítanak saját ma­guknak, s amelyet a német kormány nem tekint megen­gedhetőnek, áll az a hátrány, hogy a fogyasztók a külön­böző előállítási eljárások között nem kellőképpen tudnak különbséget enni. Ez az érvelés azért nem meggyőző - mondja az ítélet indokolása-, mert a fogyasztó, aki ügyel a termék összetételére, arról a címkén szereplő tájékozta­tóból kellő információt kap. A vonatkozó adatokat ugyanis az élelmiszerek címkézéséről és reklámozásáról szóló EK Irányelv 6. cikke szerint a címke tájékoztató részében kö­telezően szerepeltetni kell. Az ítélet rendelkező része mindezek figyelembevételé­vel megállapítja, hogy Németország megsértette a Római Szerződés 30. cikkén alapuló kötelezettségét, amikor elő­írta, hogy a növényi zsiradékkal előállított „sauce hollandaise” Németországban csak úgy hozható forga­lomba, ha (a címkében) kiegészítő utalás történik a fel­használt alapanyagra annak ellenére, hogy az élelmiszerek címkézéséről és reklámozásáról szóló EK Irányelv mel­léklete felsorolásában ez az alapanyag már szerepel. A német irodalomban18 ezt az ítéletet is a szigorú előírás egyik példájaként említik, amely éppen szigorúsága miatt ellentétes a Római Szerződés 30. cikkével. A francia iro­dalom1’ viszont ennek kapcsán azt emeli ki, hogy az Eu­rópai Bíróság a „viszonylag tájékozott” (relativement averti), „figyelmes” (attentif), „átlagosan tájékozott” (moyennement avisé) fogyasztót tartja szem előtt. Akár ez volt az ok, akár nem, az ítélet alapján most már az azt megelőző jogellenes importtilalom következtében

Next

/
Thumbnails
Contents