Avar Anton: Beregi címereslevelek a Magyar Nemzeti Levéltárban - A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 55. (Nyíregyháza, 2020)

Beregi címereslevelek

beregi_cimereslevelek_final_HOME_3.indd 27 2020. 11. 18. 7:06:06 szavakat szögletes zárójelbe tettem, ha pedig nem voltak megálla­píthatók, akkor szögletes zárójelbe tett három ponttal – [...] – je­löltem. A teljesen kikopott tintájú szavak egy része súrolófényben még olvashatónak bizonyult, különös tekintettel a rossz állapotú kihirdetési záradékokra. A rövidítéseket jelölés nélkül oldottam fel, az esetleges javításokat, megjegyzéseket lábjegyzetben tettem meg. Alapvetően úgy írtam egybe és külön a szavakat, ahogy az az eredetiben is szerepel, de a sese, imposterum, necnon, Quinqueecclesiensis szavakat mindig egyben közlöm. A latin oklevélszövegeket – talán kissé szokatlan módon – ha­tározottan négy mondatra bontva közlöm. Ennek oka, hogy ha be­hatóan megvizsgáljuk egy armális szövegét, megállapítható, hogy alapvetően három dolgot parancsol benne az uralkodó, s mindhá­rom mondatnak a duximus, azaz „parancsoltuk” ige az állítmánya: először a nemesek közé felvenni parancsolja az adományost, ami­nek jeléül neki a leírt és megfestett címert parancsolja adni, végül a dolog emlékezetére az adott oklevelet parancsolja kiadni. A ne­gyedik mondat a keltezés (datatio), állítmánya a datum szó maga. Ha bárhogyan kisebb mondatokra próbálnánk darabolni az oklevél­szöveget, azoknak valójában nem lenne állítmánya. Az oklevélszö­vegben három helyen van közbeékelt mellékmondat (arról, hogy az uralkodó hogyan szokta jutalmazni híveit, arról, hogy a leírt címer hogyan van megfestve az oklevél élén és arról, hogy az adományos nemesi címét ki mindenkinek kell elismernie), ezeket gömbölyű zá­rójellel jelöltem, hogy elkülönüljenek a főmondattól, s ez utóbbi könnyebben érthető maradjon. Mivel a történelmi Bereg vármegye területe ma két ország, Ma­gyarország és Ukrajna között oszlik meg, s egykori lakóinak, köztük esetleg a címereslevelek adományosainak leszármazottai is elsősor­ban e két állam polgárai, a várhatóan nem csak magyar anyanyelvű érdeklődőkre való tekintettel a jelen kötet nem latin nyelvű részeit ukrán és angol nyelven is közlöm, remélve, hogy ők is szívesen forgatják majd a kiadványt. A három nyelvű közlés alól terjedelmi okokból a jelen bevezető tanulmány kivétel, de ezt is ukrán és angol nyelvű rezümé kíséri. A fent részletezett közlési elvek alapján preparált oklevélszö­vegek mellett szerepelnek azok regesztái, melyekben megadom az adományozót, az adományosokat és az adomány pontos mibenlé­tét, az oklevél keltezésének helyét és dátumát, a pecsét megnevezé­sét és a kihirdetés(ek) adatait is. Mivel a közölt oklevelek lényeges jellemzője, hogy címeradományozásról is szólnak, a címerfestmé­nyek reprodukcióihoz a címereknek – elsősorban – a miniatúrák alapján készült leírásait is mellékelem.76 Ezek elkészítésének éppen az volt a nehézsége, ami az érdekessége, nevezetesen, hogy a he­raldikai terminológiát és a blazonálás mikéntjét három különböző nyelven kellett áttekinteni és alkalmazni, aminek a támpontjaira az alábbiakban részletesebben is kitérek. A magyar nyelvű címerleírásoknál arra törekedtem, hogy minél tömörebb, szabályozottabb, lehetőleg sallangmentes leírást készít­sek, csak a feltétlenül szükséges részletekre szorítkozva, egy mon­datban összefoglalva a pajzs, a sisakdísz és a sisaktakarók lehetőség szerint mindig ugyanúgy megfogalmazott leírását. Az angol címer­leírások esetében a patinás angol királyi címerügyi hivatal, a testü­letként 1484 óta folyamatosan működő College of Arms heroldjai által jelenleg használt módszert követtem, amennyire ezt a magyar 76 Ha eltérést észlelte m a festmény és a latin szöveges leírás között, azt a leírásnál lábjegyzetben jeleztem. A festmény és a szöveges leírás közti elsőbbség vitás kérdéséről bővebben ld. AVAR 2019, 171–172. 27

Next

/
Thumbnails
Contents