Dobri Mária (szerk.): Szily János Szombathely első püspöke 1799-1999 Emlékkönyv (Szombathely, 1999)
Hoós Ildikó: Szily János irodalompártolása
A mu címe Pázmány Péter főművére, az Isteni igazságra vezérlő kalauzra utal. Több kortársának a rosszallását is kivívta „a vezérlő'” szóval. Valóban, könnyen kivehető fölényérzet tűnik a szemébe a kötetet éppen csak fellapozó olvasónak is. Láthatóan inkább példatár a kötet, a verstan tudósa keresi a témákat, amelyekkel a klasszikus verselést megalapozhatja; nem a témák késztetik megszólalásra. Áttekinthetcí rendszerezés, amelyet matematikus elme készített. Rájnissal kapcsolatban szembetűnő Révaihoz hasonló indulatos személyisége, különcsége. A pennaháború hangja néhol a hitviták légkörét idézte, amelyben nem kis része volt Rájnis ingerlékenységének. Az ő számára is kitüntetett jelentősséggel bír a nemzeti nyelv és irodalom ügye, de nála minden nemzeti jel felértékelődik. Tény, hogy az 1780-as évek második felében azért küzdött elöljáróival, hogy reverendáját magyaros motívumokkal díszíthesse. Megalkuvást nem tűrő természete miatt hamar magára maradt, meglehetős szegénységben. Könynyebb lett a helyzete, amikor a csornai premontrei rend előbb Türjére, majd Keszthelyre hívta tanítani. Legutoljára Festetich György Georgiconjának megbecsült tanára volt. A kor csodált klasszikus költője és példaképe Vergilius volt, akinek fordításával többen is próbálkoztak. Rájnis is elkészítette Vergilius-fordítását, amely 1789-ben jelent meg, és támogatójának, Szily János püspöknek ajánlotta:21 „ollyan ajándékról kezdtem gondolkodni, mellynek bé-ajánlásával Nagyságodnak kedvét bizonyosbban találhatnám... elé vettem Virgiliusomat,és annak Magyar-ruhába-öltözött Pásztori Múzáját a ’ végre tsínosgattam, hogy azt Nagyságodnak bé-ajánlván ígéretemet bé tellyesíthetném. El készült a ’ munkám: közlöttem Nagyságoddal egy darabotskáját; Nagyságod pediglen azon-kívül, hogy azt kegyefen fogadta, és nagy ditsérettel magasztalta, e’ munkámat ékesítő' képeknek le-írattatását költségével-is elé segítette; mellyet azért Nagyságodnak méltó köszönettel bé-mutatván, s ’ magamat ajánlván, maradok. ” Ezt számon tartja az irodalomtörténet, és ezért is tisztelettel adózunk a nagy művészetpártolónak. De Szombathelyen megtalálható egy hiányzó láncszem, Rájnis József 1787. március 27-én Reinisch aláírású latin nyelvű levele, amelyben a támogatást kérte. Erről az írásról nem tud az irodalomtörténet, még nem publikálták országosan. Értéke révén megérdemli majd a közrebocsátását. Egy külön tanulmány témája lehetne. Néhány részletet kiemelünk belőle.22 „Két hónapos súlyos betegségem legyőzése után a régi egészségem helyreállván csiszolni kezdtem az általam hazai nyelvre fordított Vergiliust, amit Méltóságodnak kívánok ajánlani. ... papírra és nyomtatására 300 forintnyi kiadásom lesz, aminek legalább a felét, vagyis 150 forintot a nyomdásznak előre ki kell fizetni. Nagyon alázatosan kérem tehát Méltóságtokat, hogy a rám halmozott többi kegyhez és jótéteményhez ezt is hozzáadni, és ezen mű kinyomtatását előmozdítani méltóztassék, ... ezen levélhez kapcsolom az ötödik Eclogát, amelynek fordításában nem csekély nehézséget tapasztaltam. ” 104