A Szombathelyi Egyházmegye Hivatalos Közleményei 1966 (Szombathely, 1967)

/?б£. A SZENTMISE MAGYARNYELVŰ ÁLLANDÓ SZÖVEGEINEK BEVEZETÉSE A MAGYAR PÜSPÖKI KAR LL TISZTELENDŐ TESTVÉREK! 1. A Magyar Püspöki Kar 1965. február 4-én kiadott közös körlevelével indította el a II. Vatikáni Egyetemes Zsinat „Sacrosanc­tum Concilium” kezdetű liturgikus Consti­­tutio-ja alapján hazánkban a liturgikus refor­mot. Ez a körlevél tartalmazta az „Instructio ad exsecutionem Constitutionis de sacra Litur­gia recte ordinandam” rendelkezéseit és elren­delte, hogy a hívekkel együtt bemutatott szentmiséken az olvasmányokat, a Miatyán­­kot a nép nyelvén, a szertartásokat pedig az új előírások szerint kell végezni. A Püspöki Kar a zsinat által biztosított jogának és felelősségének tudatában folytatja a liturgikus megújulás irányítását. Munkájá­ban szem előtt tartja az Instructio II. 4-ben megkívánt fokozatosság elvét és a Constitutio 19. art-nak megfelelően figyelembe veszi népünk sajátos adottságait, köztük a hagyo­mányokhoz való ragaszkodását. Ezért a Pap­testvérektől és hívektől egyaránt türelmet és fegyelmezettséget kíván. Tudja azt, hogy a szentmisében való tudatos és tevékeny rész­vétel nem megy máról holnapra, és hogy ez komoly elmélyülést kíván. Másrészt azt kéri, legyenek készen arra, hogy — az egy Titok­zatos Test közös érdekében, egyéni elgondolá­saik, igényeik feláldozása árán is — ponto­san alkalmazkodjanak az új liturgikus rendel­kezésekhez. 2. A legutóbbi közös liturgikus püspökkari körlevél óta elkészült a szentmise állandó ré­szeinek egységes, magyarnyelvű fordítása. Az új egységes magyar szöveget a liturgikus szakemberek, valamint az Egyházmegyei Litur­gikus Tanácsok véleményének figyelembevé­telével az Országos Liturgikus Tanács Titkár­sága készítette el és azt az Országos Liturgikus Tanács (OLT) elé terjesztette. Az OLT az általa elfogadott szöveget megküldte minden Ordináriusnak. URGIKUS RENDELKEZÉSEI Az Ordináriusok véleményezése és észre­vételei alapján módosított szöveget 1966. január 19-én terjesztette elő a liturgikus ügyek relátora a Püspökkari Konferencián. A Püspökkari Konferencia beható tárgyalás után megállapította a végleges szöveget, és jóvá­hagyás, »illetve megerősítés végett felterjesz­tette Rómába a „Consilium ad exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia”-hoz. A Consiliumtól Prot Nr. 227/66. szám alatt folyó évi február 7-i keltezéssel meg is érkezett a jóváhagyás és megerősítés. így vált lehetővé — a Szent István Társulat gondozásában — a szentmise magyarnyelvű állandó szövegei­nek kinyomtatása. Ezeket minden plébánia saját Ordináriusától fogja megkapni. 3. A Magyar Püspöki Kar 1966. szeptember 14-én tartott konferenciáján egységes határo­zattal 1966. november 27-től (Advent I. vasár­napjától) kezdődően kötelezővé teszi a nép­nyelv használatát a hívekkel együtt bemuta­tott szentmisékben (Missa cum populi partici­patione celebrata). A káptalani misék és az Ordinárius által kijelölt misék (pl. külföldiek számára) továbbra is latin olvasott vagy éne­kes misék lehetnek. A Püspöki Kar egyúttal határozatilag kijelenti: az_JÍL65. febr. 4-én kelt körlevéllel kiadott liturgikus rendelkezések mindenütt érvényben vannak, és azok végre­hajtását mindenkitől elvárja. A hívekkel együtt bemutatott szentmise az, amelyen a hívek (számukra való tekintet nél­­kül) tudatosan és cselekvőleg bekapcsolódnak a liturgiába. Ilyen szentmisének tekintünk vasárnap és ünnepnap minden hivatalos misét, hétköznap pedig azokat a hivatalos miséket, amelyeken hívek vannak jelen. A nem magyar anyanyelvű hívek közössége a saját anyanyelvén készített és az Apostoli Szentszék által jóváhagyott szöveget hasz­nálja.

Next

/
Thumbnails
Contents