A Szombathelyi Egyházmegye Hivatalos Közleményei 1966 (Szombathely, 1967)
/?б£. A SZENTMISE MAGYARNYELVŰ ÁLLANDÓ SZÖVEGEINEK BEVEZETÉSE A MAGYAR PÜSPÖKI KAR LL TISZTELENDŐ TESTVÉREK! 1. A Magyar Püspöki Kar 1965. február 4-én kiadott közös körlevelével indította el a II. Vatikáni Egyetemes Zsinat „Sacrosanctum Concilium” kezdetű liturgikus Constitutio-ja alapján hazánkban a liturgikus reformot. Ez a körlevél tartalmazta az „Instructio ad exsecutionem Constitutionis de sacra Liturgia recte ordinandam” rendelkezéseit és elrendelte, hogy a hívekkel együtt bemutatott szentmiséken az olvasmányokat, a Miatyánkot a nép nyelvén, a szertartásokat pedig az új előírások szerint kell végezni. A Püspöki Kar a zsinat által biztosított jogának és felelősségének tudatában folytatja a liturgikus megújulás irányítását. Munkájában szem előtt tartja az Instructio II. 4-ben megkívánt fokozatosság elvét és a Constitutio 19. art-nak megfelelően figyelembe veszi népünk sajátos adottságait, köztük a hagyományokhoz való ragaszkodását. Ezért a Paptestvérektől és hívektől egyaránt türelmet és fegyelmezettséget kíván. Tudja azt, hogy a szentmisében való tudatos és tevékeny részvétel nem megy máról holnapra, és hogy ez komoly elmélyülést kíván. Másrészt azt kéri, legyenek készen arra, hogy — az egy Titokzatos Test közös érdekében, egyéni elgondolásaik, igényeik feláldozása árán is — pontosan alkalmazkodjanak az új liturgikus rendelkezésekhez. 2. A legutóbbi közös liturgikus püspökkari körlevél óta elkészült a szentmise állandó részeinek egységes, magyarnyelvű fordítása. Az új egységes magyar szöveget a liturgikus szakemberek, valamint az Egyházmegyei Liturgikus Tanácsok véleményének figyelembevételével az Országos Liturgikus Tanács Titkársága készítette el és azt az Országos Liturgikus Tanács (OLT) elé terjesztette. Az OLT az általa elfogadott szöveget megküldte minden Ordináriusnak. URGIKUS RENDELKEZÉSEI Az Ordináriusok véleményezése és észrevételei alapján módosított szöveget 1966. január 19-én terjesztette elő a liturgikus ügyek relátora a Püspökkari Konferencián. A Püspökkari Konferencia beható tárgyalás után megállapította a végleges szöveget, és jóváhagyás, »illetve megerősítés végett felterjesztette Rómába a „Consilium ad exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia”-hoz. A Consiliumtól Prot Nr. 227/66. szám alatt folyó évi február 7-i keltezéssel meg is érkezett a jóváhagyás és megerősítés. így vált lehetővé — a Szent István Társulat gondozásában — a szentmise magyarnyelvű állandó szövegeinek kinyomtatása. Ezeket minden plébánia saját Ordináriusától fogja megkapni. 3. A Magyar Püspöki Kar 1966. szeptember 14-én tartott konferenciáján egységes határozattal 1966. november 27-től (Advent I. vasárnapjától) kezdődően kötelezővé teszi a népnyelv használatát a hívekkel együtt bemutatott szentmisékben (Missa cum populi participatione celebrata). A káptalani misék és az Ordinárius által kijelölt misék (pl. külföldiek számára) továbbra is latin olvasott vagy énekes misék lehetnek. A Püspöki Kar egyúttal határozatilag kijelenti: az_JÍL65. febr. 4-én kelt körlevéllel kiadott liturgikus rendelkezések mindenütt érvényben vannak, és azok végrehajtását mindenkitől elvárja. A hívekkel együtt bemutatott szentmise az, amelyen a hívek (számukra való tekintet nélkül) tudatosan és cselekvőleg bekapcsolódnak a liturgiába. Ilyen szentmisének tekintünk vasárnap és ünnepnap minden hivatalos misét, hétköznap pedig azokat a hivatalos miséket, amelyeken hívek vannak jelen. A nem magyar anyanyelvű hívek közössége a saját anyanyelvén készített és az Apostoli Szentszék által jóváhagyott szöveget használja.