Püspöki körlevelek 1927 (Szombathely, 1928)

— 18 meglátogatják a székesegyházat, vagy a szentelésen résztvesznek, egy évi búcsút nyernek; a felszentelés évfordulóján pedig 50 napi búcsút. Az ünnepi officium az idén a követke­zőképen változik: 1. A székesegyházhoz tartozó, tehát a szombathelyi világi papság tagjai részére dupl. I. cl. cum oct. Ennélfogva a Direc­torium így alakul: 14. lun. Matut. Laud. Prima de S. Basil. ECD. dupl. M. S. — Tertia, Sexta, Nona de Dcdic. Eccl. Cathedr. e Communi Dedic. Eccl. — Mis­sae ante consecrationem de S. Basii. ECD. cum Gl. et Cr. Missae post consecr. de Dedic. curn Gl. Cr. (sine comm.) — Vesp. de Dedic. (ex Communi) comm. Translat. Rcliq. S. M. EC. et B. Iolent. Vid. Cd. 15. Iun. Add. comm. Dedic. penult. 1. in L. ac M. cum Cr. 17. Iun. Add. comm. Dedic. in L. ac M. cum Cr. or. 3. Concede. — In 2. Vesp. comm. S. Ephr. CD. (O Doctor) et Dedic. ac SS. MM. Cd. 18. 19. Iun. Add. comm. Dedic. penult. 1. in L. M. ac Vesp. 20. Iun. Add. comm. Dedic. 1. 1. in L. ac M. (or. Concede omitt.) et (e 1. Vesp.) in Vesp. 21. Iun. Add. comm. diei 8. Dedic. 1. 1. in L. M. ac Vesp. 2. A Szombathelyen kívül lakó egyház­­megyei papság részére: 14. Iun. Fér. 3. Matut. Laud, et Prima ac Missa de S. Basii. ECD. dupl. M. S. — Tertia, Sexta, Nona de Dedic. Eccl. Cathedr. ex Communi Dedic. Eccl. — Vesp. de Dedic. ex Communi comm. Transi, reliq. S. M. et B. Iolent. Vid. Cd. 3. A Szombathelyen lakó szerzetesek június 14-én a Tertia-tól kezdve Festnm Dedic. eccl. cathedr-l mint festum dupl. 2. cl. sine oct. ülik meg. Szent hely volt a szombathelyi székes­­egyház másfélszázadon keresztül. Isten dicsőségét hirdette és a Szent Szűz tiszte­letét terjesztette. Szűz Mária tiszteletére épült a templom, amely egész belső művé­szetével talán a legszebb Mária-dóm Ma­gyarországon. Most hogy konszekrálással ünnepélye­sebben is az Űr tiszteletére szentelem, kü­lönös módon is az Úr háza, amelyet tisz­telet illet meg. Legyen mindig az a szent hely, amilyennek az Egyház óhajtja. Min­denki számára nyitva van kapója, kit az Úr Jézus szeretete odavonz. Bátran beme­het, kegyelmet kap az ott lakozó Üdvözí­tőtől és enyhülést talál szenvedéseire. Oly szépen énekli az Egyház a konszekrált templomról: Hic margaritis emicant Patentquc cunctis ostia; Virtute namque praevia Mortalis illuc ducitur Amore Christi percitus Tormenta quisquis sustinet. Adja az Úristen ünnepi kegyelemként, amit az Egyház ezen a napon közős imá­jában kér, hogy aki ebbe a templomba be­tér, legyen meg az az öröme, hogy kérése teljesül. Szombathely, 1927. évi június hő 10-én. t JÁNOS s. k. püspök. MARTINEUM R.-T., SZOMBATHELY 27—13116

Next

/
Thumbnails
Contents