Szegedi Tudományegyetem Matematikai és Természettudományi Kar tanácsülései, 1961-1962, Szeged

1961. december 20., II. rendes ülés

Összegezve az elmondottakat:: az egyetemi orosz oktatás általában eléri a tantervi célt s a vizsgaszabályzatban előirt követelményeknek . a hallgatók meg tudnak felelni. Kérdés azonban, vajon a vizsga szabályo­zót követelményei mennyiben fedik a gyakorlat követelményeit. Arra kell következtetnünk, hogy a vizsgakövetelmények és a gyakorlat követelmé­­* nyei között diszkrepancia van, hiszen a tanszékek részéről állandóan felmerül az a panasz, hogy a hallgatók nyelvtudása a szakmai tanulmá nyok során nem hasznosítható. Az 1961. julius 10.-i kari tanácsülésen elhangzott dékáni előadmánybói szeretném idézni a következőket: ’'Álta­­lános vélemény, hogy az idegen nyelvtudás térén még mindig sok a hiá­nyosság. Különösen kiütközik ez a szakdolgozatok és diplomamunkák készí­tésénél, A jövőben ezért feltétlenül szükséges, hogy az egyetemi tanul­mányi idő alatt a hallgatók legalább egy idegen nyelvet tanuljanak meg oly mértékben, hogy képesek legyenek szótárral az idegen nyelvű szak­szöveg olvasására." Ugyanakkor tehát, amikor a hallgatók a vizsgaköve­telményeknek jól megfelelnek, ■ gyakorlat követelményeinek nyilvánva­lóan aem felelnek meg s ennek oka feltehetően az, hogy mig a vizsgán egy óra alatt 8-10 sornyi szöveget kell lefordítaniok, mégpedig olyan­szöveget, amelynek tartalma számukr- szakmai tanulmányaikból jól ismert, addig a szakdolgozat vagy diplomamunka készítésénél, illetve az idegen­­nyelvű forrásmunkák olvasásánál olyan szöveggel kerülnek szembe, amely tartalmilag is uj ismeretet közöl, tehát nemcsak nyelvileg, hanem tár­­gyilag is meg kell érteniök, másrészt pedig az óránként 8-10 sor le­fordításánál az olvasás ’termelékenysége" igen alacsony fokú. Amikor tehát - a reform szellemében - az oktatásnak a gyakorlat követelményei­­-hez való közelebbhozásáról beszélünk, ezeket a követelményeket kell szem előtt tartanunk, vagyis el kell érnünk, hogy a hallgatók gyorsabban tud­janak fordit-ni - azaz lényegesen kevesebbet kelljen szótározniuk - s -hogy mondanivalóját tekintve is ismeretlen szöveget meg tudjanak érteni. Ez utóbbi célkitűzés elérésére azonban, sajnos, nem látok módot mind­addig, amig a szakszövegforditást nem matematikus, vegyész, stb. szak­­képzettséggel rendelkező nyelvtanárok fogják tanitani, akik az olvasott szöveget nemcsak nyelvileg, hanem - ahol szükséges - tartalmilag is meg tudják magyarázni. A reform-kisérietekkel kapcsolatban szeretném megemlíteni azt a felmerült kívánalmat, hogy a szakszövegforditási készség mellett a hall­gatók tegyenek szert egyetemi tanulmányaik során bizonyos elemi fokú beszédkészségre is. Ez a kivánalom feltétlenül indokolt, mert bár az orosznyelvü beszédkészség kialakítása tipikusan a középfokú oktatás fela­data, egyetemre kerülő hallgatóink hétköznapi beszédkészsége - azok ki­vételével, akik orosztagozatu osztályba jártak - egészen minimális. Eel­vethető ugyan a kérdés, vajon feladata-e az egyetemi oktatásnak az ál­talános, illetve középiskola számára kitűzött tantervi cél megvalósitá­­sa, s vajon reálisan megvalósitható-e ez a cél három félév alatt heti két órás oktatási keretben, ugyanakkor,amikor nyolc év alatt heti három órás keretben, ugylátszik, nem volt megvalósítható - mindamellett az idei I. évfolyamon megkíséreltük •> heti két órának egyrészét beszélge­tési gyakorlatokra fordítani előre kidolgozott hétköznapi témakörök alapján. Ezt a kísérletet azonban rövidesen abba kellett hagyni, egy­részt azért, mert a hivat-los egységes jegyzet kötelező olvasmány anyaga maga is óráról-órára igen sok uj szó megtanulását rótta a hallgatókra s igy nem terhelhettük őket további ismeretlen szókinccsel, másrészt pedig -azért, mert az elsőrendű oktatási cél: a szakszövegforditáshoz szüksé ges ismeretek közlése, illetve elsajátíttatása maga tökéletesen kimeríti a kétórás keretet s igy beszédgyakorlatokra egyszerűen nem jut idő.­Stencilszám: 5446.

Next

/
Thumbnails
Contents