Kolozsvári Magyar Királyi Ferenc József Tudományegyetem Bölcsészet-, Nyelv- és Történettudományi kar tanácsülései, 1941-1942/2, Kolozsvár

1942. május 18., VIII. rendkívüli ülés

-13-számbajövő költemények jegyzékét, viszont alig nézett körül a filoló­giai irodalomban,Mindössze Ribbeck, A római költészet története c.művet említi magyar fordításban,továbbá Osengery Horatius fordítását.Latin szövegül az Orelli-féle kommentáros kiadást használta,pedig Heise kia^ dása nélkülözhetetlen kommentárjá­nak forgatása nagy hasznára vált volna munkájának és megóvta volna kisebb tévedésektől is,amilyen pl* Sab.I 4,33 rkk. helytelen értelem­ben való felhasználása,többet fog­lalkozhatott volna a Haecius Tarpa elnöklete alatt működő költőtársa­sággal ,fö lvethette volna Horatius óda gyűjteménye hideg fogadtatásá­nak kérdését,egyenkint vehette vol­na szemügyre Horatius viszonyát ó­­dai címzettjeihez stb.stb. Rgészben véve a pályamű dicsére­tes törekvést mutat a kérdés megol­dására s bár célját csak sokkal szélesebb alapon felépített munká­val tudta volna elérni,amit nyújt nem értéktelen.Üzért szorgalmi díj­jal való jutalmazását ajánlom. * Dr.Ivánka Rndre ny.r.tanár bírá­lói jelentése: * A "Spirator" jeligéjű,7 oldalas pályamunka felületes,újságírói színvonalon mozgó,gyorsan összetá­kolt cikk,mely tanúságot tesz u— gyan arról,hogy a szerző Horatius költeményeit olvasta,de egyébként

Next

/
Thumbnails
Contents