Kolozsvári Magyar Királyi Ferenc József Tudományegyetem Bölcsészet-, Nyelv- és Történettudományi kar tanácsülései, 1941-1942/2, Kolozsvár
1942. május 18., VIII. rendkívüli ülés
-13-számbajövő költemények jegyzékét, viszont alig nézett körül a filológiai irodalomban,Mindössze Ribbeck, A római költészet története c.művet említi magyar fordításban,továbbá Osengery Horatius fordítását.Latin szövegül az Orelli-féle kommentáros kiadást használta,pedig Heise kia^ dása nélkülözhetetlen kommentárjának forgatása nagy hasznára vált volna munkájának és megóvta volna kisebb tévedésektől is,amilyen pl* Sab.I 4,33 rkk. helytelen értelemben való felhasználása,többet foglalkozhatott volna a Haecius Tarpa elnöklete alatt működő költőtársasággal ,fö lvethette volna Horatius óda gyűjteménye hideg fogadtatásának kérdését,egyenkint vehette volna szemügyre Horatius viszonyát ódai címzettjeihez stb.stb. Rgészben véve a pályamű dicséretes törekvést mutat a kérdés megoldására s bár célját csak sokkal szélesebb alapon felépített munkával tudta volna elérni,amit nyújt nem értéktelen.Üzért szorgalmi díjjal való jutalmazását ajánlom. * Dr.Ivánka Rndre ny.r.tanár bírálói jelentése: * A "Spirator" jeligéjű,7 oldalas pályamunka felületes,újságírói színvonalon mozgó,gyorsan összetákolt cikk,mely tanúságot tesz u— gyan arról,hogy a szerző Horatius költeményeit olvasta,de egyébként