József Attila Tudományegyetem Bölcsészettudományi kar - tanácsülések, 1980-1981

1981. május 20., III. rendkívüli ülés

1 • - ^0 4 és minőségi mutatóinak a kiindulási közlésével történő összehan­golási módszereivel. A tárgy tematikus vázlata: Konferencia-mikroszttuécióból ki­indulva teljes konferencia szimulálásig általános /politikai, gazdasági, művelődési-művészeti, kulturális-irodalmi stb./ tema­tikájú konferenciák mozzanati reprodukálása a fordítói tevékeny­ség fázisában. írásban megjelent és hanganyagában rögzített kon­ferenciák jegyzőkönyvi vezetése, szimulálása. Megjegyzés: A képzés gyakorlati jellegű, ezért az oktatási időszakban lezajló valós konferenciákon történő - akár aktiv - részvételi lehetőségekkel messzemenően élni kell. Az oktatást nagy gyakorlati*! rendelkező tolmácsok végzik, 2. Szimultán tolmácsolás A tárgy oktatásának célja, hogy a szinkron tolmács! követel­ményeknek megfelelni kivánó hallgatók a rendelkezésre álló időben olyan alapszintű gyakorlatot szerezhessenek, amelyre építve a ké­sőbbiekben a hazai és nemzetközi standardnak megfelelő tolmács­­képesitést kapjanak. A tárgy tematikus vázlata: Az első tárgy konferencia-anyagával azonos jellegű szövegek feldolgozása mikro/közép/makroszöveg egy­ségekkel; ismert, majd ismeretlen szövegek szinkron fordításai; vizuális szinkron fordítás; hallás utáni /jegyzetelt, ill. jegyze­telés nélküli/ szinkron fordítás; lassú, közepes és normál tempójú szövegek szinkron fordítása anyanyelvűből idegen, ill. idegenről anyanyelvre. 3. Orosz-szovjet országismeret A tárgy oktatásának célja: Napjaink orosz-flzoVjet kultúrájának sokoldalú megismertetése. A tárgy tematikus vázlata: Irodalomt A háborús próza uj léptéke, A valóságfeltáró próza. A tbrténelmi regény uj irányzatai. Uj tendenciák a költészetben. A dráma fejlődése. A SZU népeinek irodalma /a legkiemelkedőbb nevek és müvek/. Szovjet irodalom - magyar műfordítók.

Next

/
Thumbnails
Contents