József Attila Tudományegyetem Bölcsészettudományi kar - tanácsülések, 1980-1981
1981. április 23., IV. rendes ülés
4. Szimultán tolmácsolás. Heti 4 órában mindkét félévben /Gyakorlati jegy - záróvizsga/. 5. Anglisztika. Heti 2 órában mindkét félévben. Az elózó évfolyamokon időhiány miatt elhagyott vagy elnagyolt anyagrészek pótlása, beleértve a skót és Ír vonatkozású tananyagrészeket, valamint a Brit Nemzetközösségre /főként Ausztráliára Ó3 Uj- Zélandra, de nem Kanadára - ez utóbbit lásd lejjebb/ vonatkozó alapvető Ismeretanyagot, Az anyag mintegy felét az angol irodalom teszi ki, természetesen lehetőleg a szak követelményei szerint feldolgozva és bemutatva /ez egyidejűleg egyszerűsítést és bonyolultságot jelent. Olyan szempontok is felmerülnek, amelyek tanár és bölcsész szakon nőm/. Egyelőre nincs eldöntve, hogy a második félévre koncentrálódna-e az irodalom és igy az elsőre az összes többi anyagrész, vagy az irodalom mindkét féléven végigvonulna, esetleg az óraszám megcEtásával és külön cimszó alatt, /Kollokvium - kollokvium/. 6. Amerikanlsztika. Heti 2 órában mindkét félévben. Mutatis mutandis mint az anglisztika. Itt kerül sorra Kanada, továbbá - a rendelkezésre álló időtől függően - az TJSÁ-val szoros kapcsolatban álló és legalábbis részben angol nyelvű országok rövid számbavétele /Kiilbirtokok, volt protektorátusok stb/. A tananyagnak mintegy fele itt is az irodalom. /Kollokvium - kollokvium/, A fenti két tárgy olyan jellegű, hogy részben m«gas szintű nyelvórái, illetve nyelvtanulási funkciót is betölt, ugyanis a vonatkozó nyelvi fordulatok,klisék és kifejezések állandó bővítésével és gyakorlásával jár - ez egyik fő célja. 7. Fordítás /magyarra/. Heti 4 óra mindkét félévben* A már elsajátított fordítási készség szinten tartása és lehetőség szerinti továbbfejlesztése. Iránymutatás az irodalmi esszé, az irodalmi riport, a publicisztika és a széppróza feléi Az esetleges műfordítói tehetségek kibontakoztatása, - Mindezekre az előző évfolyamok során alig jut idő, holott rendkívül fontosak, lévén, hogy általános társadalomtudományi fordítókat képzünk. /Gyakorlati jegy - gyakorlati jegy/.