Török Róbert - Závodi Szilvia (szerk.): Háborús hétköznapok. Tanulmánykötet (Budapest, 2016)
Vörös Boldizsár: Frontélmények a hátországból. Szomory Dezső "harctéri levelei"
HÁBORÚS HÉTKÖZNAPOK lovastisztek hevernek, a varjak fulmináns díszében. Az egyik, zord vértes, a lováról lebukva egy fa törzsének dőlt s ott is maradt, halálos megdermedtségben a fejét lehajtva, amelyen a nyüzsgő varjútestekből egy óriási tollkucsma emelkedik, s mind nő fel, mind kimagasodik, mind kinyúl valami rengő s nyugtalan gúlába csúcsosodva, míg végre, a súlya alatt, a hulla megborzong, megmozdul s elvágódik. Egy másik vértes, elnyúltan a lova mellett, a szive véres tömlőjét mutatja felszaggatott páncéljára vetve, mint egy rubintos csillagot. És egy magányos varjú ott van, aki őrködik és nézi, megcsömörlötten, pirosló csőrével. [...] És távolabb, néhány tömzsi fűz sorfala mögött, ember és állat egymásba törve, egymásba szakadva, egymásba torlódva, mint pokoli egyveleg tűnik fel valami fantasztikus és regényes tumultusban, mely ez elakadt száguldozókat, meztelen törzzsel a lovak nyakához ragadva, lemészárolt kentaur csapatnak mutatja.”2 E „levelekében lehet olvasni arról is, hogy írójuk járt a Waterlooi síkságon, a romos Louvainben és Soissons-ban is. Noha ezek a szövegek Harry Russel-Dorsan munkáiként láttak napvilágot 1914-1915-ben, szerzőjük valójában Szomory Dezső volt, aki nem teljesített katonai szolgálatot, nem harcolt a háborúban, leírásaihoz azonban a korabeli magyar újságokban is találhatott információkat.3 A „hamisítást” ugyanakkor többféle eljárás együttes alkalmazása hitelesíthette a korabeli olvasók számára: a Nyugat munkatársainak idézett előszavában egy ténylegesen létező újság, az Evening Standard megnevezése a „levelek” eredeti szövegeinek megjelenési helyeként, Harry Russel-Dorsan valóban élő személyként említése, továbbá az összehasonlítás nem fiktív szerzők munkáival.4 Azt, hogy a közönség tényként fogadja el azt a szintén kitalált mozzanatot, miszerint léteznek eredeti angol szövegek, és ezeknek a magyar fordítását közli a Nyugat, elősegíthették a lábjegyzetekben elhelyezett angol szókapcsolatok, egyben tudatva az olvasókkal: ez így van „az angol eredetiben”.5 Egy a magyar szövegben franciául olvasható dialógushoz pedig a következő lábjegyzet kapcsolódik: „Az angol eredeti is franciául adja e párbeszédet. - A fordító.”6 A kitalációt hitelesíthették továbbá valóságos helyszínek és ténylegesen megtörtént események megjelenítései e „levelekében, továbbá az is, hogy szerzőjük szerepeltet bennük jelentős, nem fiktív személyeket, akik - a le-2 Harry Russel-Dorsan harctéri levelei. 5. Nyugat, 1914. december 16.624-625. 3 Ld. ehhez: Szomory Dezső: Harry Russel-Dorsan a francia hadszíntérről. Budapest, 1918. 7. 4 Ld. ehhez jelen munkám 1. jegyzetét és a hozzá kapcsolódó főszöveg-részt. 5 Harry Russel-Dorsan harctéri levelei. Nyugat, 1914. december 1. 529.; ld. még: Harry Russel-Dorsan harctéri levelei. 8. Nyugat, 1915. február 16. 212. Ld. ehhez még: Túri Tímea: „Úgy [...] élni, ahogy azt magamnak megírnám” - Szomory Dezső önstilizáló prózájának esztétikájáról. Literatura, 2011. 37. évfolyam, 2. szám, 128. http://real-j.mtak.hU/1460/l/LITERATURA_2011.pdf (a letöltés időpontja: 2016. május 30.); Radnóti Sándor: Hamisítás. Budapest, 1995. 248. 6 Harry Russel-Dorsan harctéri levelei. 13. Nyugat, 1915. június 1. 613.