Kovács Tivadar szerk.: Theatrum — Színháztudományi értesítő 1963/1
Hozzászólások
hatással van az orosz dráma a romániai színjátszásra nemcsak Tolsztoj, kevésbé Csehov, hanem íslsősorban Gorkij. 1903-tól kezdve Gorkij drámái állandóan műsoron vannak a kolozsvári és más erdélyi színházaiban. 1903-ban pl. már bemutatják a 'lap .^ermekel t, egyidőben az oroszországi bemutatóval. Tehát az :.j társadalmi körülmények: a kapitalizmus eluralkodása, polgársággal szemoeni kritika az uj, szociálist! dráma fejlődését mozdítják elő. Ez azonban elsősorban irodalmi kölcsönhatás. Mert mindez Bécs ós Berlin közvetítésével kerül már Pestre is és onnan Kolozsvárra,illetve Erdélybe. Először is: ahogyan Kazinczy az 1790es években Shakespeare müveit németből fordítja, ugyanugy Gorkij, Csehov és Tolsztoj drámáit is németből fordítják. És a színészek, a színházi szakemberek is ebben az időben már a német színjátszás hatása alatt állnak (1905-től kezdve Janovich Jenő a kolozsvári igazgató, aki - nondjuk igy - a Beinhardt-lskola képviselője). A kölcsönhatás a román és a magyar színjátszás között is fennáll, hiszen igen sok magyar színész és magyar színtársulat járt Bukarestben és az 1930-as évektől kezdve eleinte román operatársulatok, később román prózai színészek és színtársulatok is mind gyakrabban keresik fel Erdélyt. így aztán kétségtelen, hogy az erdélyi színjátszásra igen nagy hatása van Matei Hillónak, a kiváló román színésznek. Azonban, ha ezt a hatást vizsgáljuk, bizonyos kettősséggel találkozunk. Egyrészt: Millo és a román színészek bizonyos fokig közvetítik a már kialakult román irodalmat, Vasile Alecsandri, Dimirtie Bolintineau és mások drámáit, azonban csak bizonyos mértékig sajátságos román szinjátszási stílusban, mégpedig azért, mert a rónán színészetre döntő hatással volt a francia. A román színészek, rendezők, szinházi szakemberek és drámaírók ezt a francia hatást is közvetítették az erdélyi színjátszás számára. - 68 -