Kovács Tivadar szerk.: Theatrum — Színháztudományi értesítő 1963/1

Hozzászólások

hatással van az orosz dráma a romániai színjátszásra nem­csak Tolsztoj, kevésbé Csehov, hanem íslsősorban Gorkij. 1903-tól kezdve Gorkij drámái állandóan műsoron vannak a kolozsvári és más erdélyi színházaiban. 1903-ban pl. már bemutatják a 'lap .^ermekel t, egyidőben az oroszországi be­mutatóval. Tehát az :.j társadalmi körülmények: a kapita­lizmus eluralkodása, polgársággal szemoeni kritika az uj, szociálist! dráma fejlődését mozdítják elő. Ez azonban elsősorban irodalmi kölcsönhatás. Mert mindez Bécs ós Ber­lin közvetítésével kerül már Pestre is és onnan Kolozsvár­ra,illetve Erdélybe. Először is: ahogyan Kazinczy az 1790­es években Shakespeare müveit németből fordítja, ugyanugy Gorkij, Csehov és Tolsztoj drámáit is németből fordítják. És a színészek, a színházi szakemberek is ebben az időben már a német színjátszás hatása alatt állnak (1905-től kezdve Janovich Jenő a kolozsvári igazgató, aki - nondjuk igy - a Beinhardt-lskola képviselője). A kölcsönhatás a román és a magyar színjátszás között is fennáll, hiszen igen sok magyar színész és magyar szín­társulat járt Bukarestben és az 1930-as évektől kezdve eleinte román operatársulatok, később román prózai színé­szek és színtársulatok is mind gyakrabban keresik fel Er­délyt. így aztán kétségtelen, hogy az erdélyi színjátszás­ra igen nagy hatása van Matei Hillónak, a kiváló román színésznek. Azonban, ha ezt a hatást vizsgáljuk, bizonyos kettősséggel találkozunk. Egyrészt: Millo és a román szí­nészek bizonyos fokig közvetítik a már kialakult román irodalmat, Vasile Alecsandri, Dimirtie Bolintineau és má­sok drámáit, azonban csak bizonyos mértékig sajátságos ro­mán szinjátszási stílusban, mégpedig azért, mert a rónán színészetre döntő hatással volt a francia. A román színé­szek, rendezők, szinházi szakemberek és drámaírók ezt a francia hatást is közvetítették az erdélyi színjátszás számára. - 68 -

Next

/
Thumbnails
Contents