Székely György: Mozaikok (Színháztudományi szemle 39. OSZM, Budapest, 2009)
A SZÍNJÁTÉK MAGYARORSZÁGON - Az átmenet dramaturgiája
A SZÍNJÁTÉK MAGYARORSZÁGON 71 szetességgel emeli be a bölcs Salamon mellé a népi komikus-hősfiguraként értelmezhető Marcolphus alakját. 1 8 Keresztelő Szent János históriája mindenképpen tragikus kifejletű. Mégis, éppen ebbe a történetbe helyezett be Jacob Schoepper 1546-ban publikált művében - cím: Ectrachelitis, sive Johannes Decollatus - Heródes mellé egy udvari bolond figurát, egy Morio nevű szereplőt. A téma nyilván sikeresnek bizonyult, mert két év múlva, 1548-ban a darab kiadója Martin Gymnicus, Kölnben megjelentette Nicholas Grimald Archipropheta című tragédiáját. A királyi házaspár mellett itt már nemcsak egy Morio kap szerepet, de még egy szíriai rabszolga és egy cselédlány is szaporítja az alacsonyabb rendű szereplők gárdáját. És még valamire fel kell figyelnünk ebben a latin nyelvű drámában. Heródes és Heródiás ugyanis egy romantikus hevületű, szinte extatikus dialógusban vall egymásnak szerelmet, ekképpen: HERÓDES: Queadmodu agitur deliciolu meu? HERODIAS: Hercule, Si laetus es tu, ego laeta, liliolum meu. HERÓDES: Quis, o quis talem non amet faciem lubens? Quis non exosculetur hanc lubentius? Da, da roganti basium mini, cor meum. HERODIAS: Sic, sic, suauissimum caput. - Sane nihil Mutuum ad amorem iam posse adijci puto. Regit mens una nostra amborum corpore. Idem est uelle, est idem nolle, ijdem ambo sumus! 1 9 Tegyük már most mellé azt a párjelenetet, amelyet - s ez természetesen Szophoklésznél nincs meg - Bornemisza iktatott be a játék elejére: CLYTEMNESTRA: [...] Immár te felségednél több gyönyörűségem énnékem nincsen [...], én csak felségedet szeretem; tudom, felséged is semmibe kedvem nem szegi. AEGISTUS: Köszönöm, jó Clytemnestra, ily nagy hozzám való szerelmed, kiért viszontag szeretettel leszek hozzád [...], ott járj, azhol tetszik, azt mield, azmi kedves, senki semmitől meg nem tilt, én tied vagyok, te enyém vagy - minden azmi enyém, az tied: örülj, vígadj, asszonykodjál! Persze, ez sem fordítás. A két jelenet hangulata, hangvétele azonban igencsak rokonítható.