Székely György: Mozaikok (Színháztudományi szemle 39. OSZM, Budapest, 2009)
A SZÍNJÁTÉK MAGYARORSZÁGON - Az átmenet dramaturgiája
72 SZÉKELY GYÖRGY: MOZAIKOK Van még egy érdekes kortárs-dráma, amellyel Bornemisza megismerkedhetett. Thomas Naogeorgusnak (Kirchmayr; 1511-1563), az a drámatörténeti jelentősége, hogy a régimódi latin iskoladrámát ő segítette át a határozottan protestáns irányzatba. 1542-től kezdve a Jénához (tehát Wittenberghez is) közel eső Kahla an der Saale papja volt és az idő tájt nagy dogmatikai harcot vívott a wittenbergiekkel, Lutherrel és Melanchtonnal. Ekkor írta latin nyelvű drámáját az Eszter-témáról. A mű címlapján ez olvasható: „HAMANUS, Tragoedia nova, sumpta e bibliis, reprehendens calumnis et Tyrannidem potentum et hortans ad uitae probitatem et metum DEI." A mű rendkívüli sikert aratott: Johannes Chryseus azonnal lefordította németre, és az 1543-ban keletkezett darab ebben a fordításban már 1547-ben megjelent. AHámánt- Naogeorgus többi drámájával együtt - egy bázeli nyomdász-dinasztia tagja, Joannes Oporinus adta ki a Dramata sacra, comoediae atque tragoediae aliquot e Veteri Testamento desumptae (Basileae, 1547) című kötetben. 2 0 Ezeket a műveket tehát igen széles körben ismerték. Úgy tudjuk, hogy Bornemisza éppen ez idő tájt járhatott Wittenbergben és környékén. Nem lehetetlen, hogy ezzel a darabbal is megismerkedett, akár a latin, akár a német változatával. Márpedig ennek a darabnak az a különlegessége, hogy a királyi udvarban két parazita is szerepet játszik, és az uralkodó oldalán két, egymástól megkülönböztethető funkciót töltenek be. Carphologus mindig helyesel gazdájának (a német szereplőlista mint „Jaherr"-t, azaz „Igenuram"-at jellemzik); a másik, Physotas („Federleser", azaz „semmittevő", „naplopó") pedig aggódik a dolgok várható kimenetele miatt. A Mardocheus nevű szereplő, a fogoly zsidók egyik képviselője így jellemzi őket: „Habuit ad facinora sua Hamanus duos Instigatores, nebulones deterrimos, Physotan et Carpologum, quos negotii Adversum esse autores certo scio. Nec dubium et in aliis eos similes sui Fuisse." Ugyanez a német változatban így hangzik: „Es sind auch sonst der Schelke zwehn Recht abgefeimt durchtrieben gar An in ist gut wedr haut noch har Physotas und Carphologus Habn Haman dient mit worten suess