Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 29. (Budapest, 1992)

200 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF (AZ 1991. NOVEMBER 9-I KECSKEMÉTI EMLÉKÜLÉS ELŐADÁSAI) - NAGY IMRE: Arachné szőttese (A rózsa c. vígjátékról)

leleplező névjátékról, hogy a férj Deresházy Bálintként mutatkozik be Prédahelyinek, no­ha a színlap elárulja, hogy Gergely a becsületes neve, mire a bedőlt tiszt tüstént „Édes Bálint"-jának nevezi. Sógorok közt mindez felettébb különös. „Das ist ein Spektakel" — kiáltja Nyalóczyné. Ezúttal fején találta a szöget. S miközben Finolányi hűségesen, igazi megtestesüléseként annak a „bohó" alaknak, akiről Kölcsey beszéld leányőrzö-röl írt tanulmányában, 16 eljátssza a póruljárt tréfames­ter szerepét, fény derül két újabb, elhallgatott akciójára, ugyanis ezek nélkül nem magya­rázhatjuk meg a történteket. Előbb tájékoztatta Deresházyt a rózsa-ügyről, ez a II. felvo­nás 8. jelenetében már ismeri az esetet, s csak Finolányitól szerezhetett róla tudomást. Azután szövetkezett a hadnaggyal, a felbőszült Elekhez irányította a párbaj várható kilá­tásával, majd közösen kifundálták a „testvércselt", talán épp a kihallgatott Elek fellengző vallomásából merítve az ötletet, mely legalizálta Prédahelyi előkerülését. Cselszövőnk te­hát igen gondosan kifőzte tréfalevesét. „Minden az előbbeni lábon fog állani ezentúl is" — nyugtatja meg a felvilágosult Elek az aggódó színészeket. 17 De már ő van fölényben. Fino­lányi ezért jó orvos. Tudja, hogy megértve az emberek álnokságát, képesek leszünk függet­lenek maradni. Lássuk be, tanácsolja, hogy így él a világ, s a játékszabályokat el is kell fogadnunk. De soha ne adjuk oda, legfeljebb csak kölcsönözzük magunkat. Törődjünk be­le, hogy egy komédia szereplői vagyunk, ám ha erről egy pillanatra sem feledkezünk el, meg tudjuk óvni szívünkbe rejtett titkainkat. A szöveggel való ironikus játék, mely befogadójára is kiterjed, az 'ezt mondom, de mást érts rajta' sűrűsödő villódzása, az ábrázolt világ és az ábrázolás különös egységének megteremtésében teljesedik ki. A játék többrétegű: színészek azt játsszák, hogy színészek, majd előadást rögtönöznek a kis erdőben. Játszanak, s én eljátszom, hogy nem játszanak, üzeni a szerző, a „delectans actor", mintegy a fikció peremén állva, előkészítve azt az el­len tétező átfordítást, melyet Sendling a komédia legfontosabb elemének tart. 18 Leleple­zem, hogy csalnak, mondja, de aztán magam is felveszem a bohócsipkát, s az alakoskodás részesévé leszek. S ha azt kérdezed, mi hát a való, tapsztalttá tett hősöm megadja a választ: „Az igazság és kerék egytermészetű.. ." 19 S a párbeszédek, mint a forgó kerék küllői, változó színekben villognak. Elek ajka az érzékenyjátékok szólamait zengi („Mennyei állhatatosság, ne hagyj el engemet!"), Katica viszont mindig felettébb józanul fogalmaz (amikor Elek felszólítja, hogy nézzen a szemé­be, figyelmezteti: „Nem sokat látnék, mert setét van"), Deresházy a korabeli vígjátékokból ismert férjek szerepét alakítja, a hadnagyon úgy feszül a beszéd, mint egy vitézi játékból kölcsönzött egyenruha („Bomba és kartács! Miért hivatott az úr ily nyakra-főre?!"), Nya­lóczyné stílusa egy agyonkendőzött, maszkszerű arcra emlékeztet („Ach mein Himmel, ach mein Himmel!" — mondogatja, mintha divatos német színművekből szalajtották vol­na, bár ha ráijesztenek, tud azért magyarul is ), Finolányi pedig olyan rációval forgatja a szót, mint a fegyvert vagy egy orvosi műszert. A hófmester folytonos „távirati crescendó­ja" groteszk stílusbravúr: „És ő tapasztalatlan — vakon fog menni — megbotlani, elbukni, a nyakát kitörni — megnyomorodni — mankón járni — elbúsulni — szerencsétlen lenni — főbe lőni — meghalni — punktum!" 21 E stílusváltozatok mélyén azonban ott rejlenek az élő köznyelv Kölcsey által is felfedezésre méltónak ítélt, „illetetlen" kincsei. 22 Egy képmutató világ alakoskodva történő leleplezése után a színlelés igazságnak szín­lelése azt is jelenti, hogy a harmadik felvonásban a szerző, aki már végrehajtotta a haragvó Athéné ítéletét, hirtelen pozíciót változtat, s most már ő a lüdiai lány, aki szövőszékén az

Next

/
Thumbnails
Contents