Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 28. (Budapest, 1991)

SZÍNHÁZTÖRTÉNET - Medgyesy Zsófia: G. B. Shaw Magyarországon. A magyarországi Shaw-kultusz Hevesi Sándor munkásságának tükrében

Medgyesy Zsófia: George Bernard Shaw Magyarországon. A magyarországi Shaw-kultusz Hevesi Sándor munkásságának tükrében „Rendezői ambícióim különösen kedvelt terrénuma Shaw." (H. S.) 1 Témámat 1987-ben a Magyar Színházi Intézet kutatási programjával összhangban válasz­tottam. Hevesi Sándor rendezőpéldányainak és Shaw magyarországi fogadtatástörténeté­nek feldolgozása során a két legfontosabbnak vélt szakirodalmi forrás elégtelennek bizo­nyult (László Anna: Hevesi Sándor. Bp., 1973.; Pálffy István: George Bemard Shaw Ma­gyarországon. MFF 40. 1987). Emiatt kutatásaimat a háttér feldolgozására is ki kellett terjesztenem, és a rendezőpéldányok elemzése mellett Hevesi elméleti munkáit, valamint a Shaw magyarországi bemutatóiról szóló sajtóanyagot témám szempontjából újra kellett vizsgálnom. Az itt közreadott tanulmányban megkíséreltem Bernard Shaw három, Hevesi által rendezett darabjának bemutatóját a színháztudomány komplex módszerével körülír­ni. „Szeretek Shaw-darabbal foglalkozni mint publikum, mint író és mint rendező külö­nösképpen. Azért szeretem olyan nagyon, mert a színpadi előadás legtökéletesebb formá­ja, a beszéd művészete szükséges ahhoz, hogy sikerrel lehessen játszani. (...) A mi színé­szeink különösen alkalmasak arra, hogy Shaw-darabot játsszanak, főképpen azért, mert tudnak beszélni." 2 Hevesi Sándor a fenti lelkesedéssel elsősorban Shaw vígjátékai felé fordult, mert az ír drámaírót tartotta az európai vígjátéki tradíció egyetlen méltó örökösének. Három Shaw­darabot rendezett meg, s mind a három vígjáték. Az előadás nehézségei a darab beszéd­technikai követelményeiből fakadtak, mivel a shaw-i élcet teljes tisztaságában, érthetően kellett a publikum előtt bemutatni. Ennek megfelelően minden Shaw-bemutató kapcsán először a fordítás minőségét kell vizsgálni és értékelni. Mivel a három vígjátékot, amelyet megrendezett, maga Hevesi fordította, már a színpadi lehetőségeket és feladatokat figye­lembe véve dolgozhatott. A rendező dramaturgiai feladatát már ekkor elvégezte, a rende­zés folyamatában csak a színészek munkájának összehangolása és a szcenikai megvalósí­tás volt a feladata. Shaw-t fordítani meglehetősen nehéz; darabjai az aktuális angol szel­lemi, politikai, társasági élettel szoros összefüggésben íródtak. Hevesi azonban nemcsak mestere volt az angol nyelvnek, hanem jó érzékkel rendelkezett a közönség befogadókész­sége iránt is. Nem pusztán visszaadta, amit a szerző akart, de közvetítette is a „sokszor idegen atmoszférát, idegen motívumokat nagy diszkrécióval és szinte kreáló erővel". 3 He­vesi nem erőszakolt a magyar fordításba nyelvjárási elemeket, mint ahogyan a Brass­bound kapitány megtérése eredetije az angol nyelvjárások különbségét használja jellem­ábrázoló eszközként. Ráérzett arra, hogy az angolszász környezet és téma nem engedi meg a magyar dialektusok alkalmazását. 4 A darab hangulatának meghatározásában Bemard

Next

/
Thumbnails
Contents