Kerényi Ferenc szerk.: Színháztudományi Szemle 27. (Budapest, 1990)
IDEGEN NYELVŰ ÖSSZEFOGLALÓK
АДРИЕННЕ НАДЬ: "ИСКУССТВО ЖИВЕТ ВЕЧНО" (Торжественные прологи Гергея Чики) Гергей Чики (1842—1891), классик венгерской драмы и венгерского театра, несколько раз получал заказы на написание пьес к открытию театров. На открытие темешварского театра Йожефа Ференца Пролог написал еще священник-учитель. Это была шестистрофная поэма, выражавшая идейный кругозор и тон эпохи реформ. Чики, будучи уже известным писателем, выбрал ту же самую форму на открытие сегедского театра. В этом прологе он уже подчеркнул тесную связь Талии и Короля, символизирующего нацию, и это осталось главным смыслом и других его драматических торжественных прологов. Первый арадский пролог, Спасение Талли был драматической аллегорией, в которой автор разработал тему второй части Пробуждения Арпада. В развитии венгерского театрального искусства примером служит торжественный пролог Пробуждение Арпада Михая Верешмарти, великого поэта эпохи реформ, написанный им на открытие Пештского Венгерского Театра, то есть Национального Театра в 1837 году. Так как борьба за национальный язык и "дом" его — театр тесно связана с гражданскими и национальными устремлениями эпохи реформ в Венгрии, пьесы, написанные на открытие других театров, следуют по содержанию и форме примеру Верешмарти. Другая арадская работа Чики (Прошлое и будущее) воспроизводит, помимо упомянутой постоянной темы и страдания "города мучеников". В последнем произведении появляются и главные атрибуты тогдашней театральной моды. Пролог Актриса создан к пятидесятилетию Национального Театра и был интересным продолжением и повторением произведения Верешмарти, остроумным творением драматурга, критика общества. АГНЕШ СИЛАДИ: ИСТОЧНИКИ ДРАМАТУРГИИ ФЕРЕНЦА МОЛНАРА В СВЕТЕ ЕГО ДВУХ ПЕРЕВОДОВ ФАРСА Этот очерк представляет Ференца Молнара не как драматурга, а как переводчика. В первом десятилетии нашего века он перевел больше двадцати фарсов и комедий французских современников по поручению Театра "Виг". В нашем очерке мы хотим показать, что эти переводы были для писателя прелюдиями, которые в большой мере повлияли на формирование его своеобразного сценического языка. Мы концентрируем свое внимание в первую очередь на формально-структурной конструкции пьес. Наш метод — сравнительный анализ оригинального французского текста, перевода и сценария реализованного спектакля. Мы изучили таким методом две пьесы: комедии Р. де Флера и Г.А. де Кейаве (Осел Буридана)Ъ'апе ае ВигШапи Папа (Рара). В ходе анализа выясняется, что Молнар обращался с материалом гибко, уверенной рукой он изменял важнейшие драматургические пункты. Он работал в двух направлениях. Прежде всего, он хотел сделать драматургический материал более внушительным и впенатляющим. Вторая его цель выходила за рамки литературного материала. Молнар подлаживался к своеобразному профилю Театра "Виг", учитывал конкретные условия — от личности режиссера до способностей актеров. Режиссерские сценарии показывают, что Молнар активно участвовал в создании спектаклей. Текст продолжал формироваться и в ходе репетиций. В заключение в очерке обозреваются отклики печати на премьеры, из которых частично можно заключить, какие из решении переводчика оправдали себя, а какие нет.