Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 18. (Budapest, 1985)

Fried István: Kazinczy Ferenc elfelejtett vígjátéka

nem vala íróinknak a* legszerencsésebb pálya. Kisfaludy Károly látszik minden másoknál inkább születve lenni rá. /15/ 'S o Lyricus es Dramaticus". Persze, csak "látszik", és nem valóban az. 1830-ban Kazinczy is azok közé tartozik, akik reszketve várják a hírt a súlyos beteg Kisfaludyról. Közben ^esten járt, fölmérte a helyzetet, tudja, hogy miért irja az alábbiakat: "...az o vesztével Literatúránk kimond­/16/ hatatlanul sokat vesztene..." ' A szervezőre gondolt, feltehetőleg, Széchenyi István kiszemelt szerkesztőjére, az Aurora kiadójára, Tollagi "lelkes bolondságai"-nak alkotó­jára. De summázata eképp szól: "Azt sem tagadom, hogy K.K. nem csak a fő pontot, de még a 9 maga fő pontját is épen nem érte el; hogy Szinészi darabjai épen nem azok még, a* mit /17 / óhajtottunk". 1 Kisfaludyban a lírikust látja a legjelen­tősebbnek. A Kisfaludy-müvekkel való megismerkedés való megismerke­dés közben azonban vetélkedésre vállalkozott. Ekkor került ki keze alól az Emilia G-alotti végső változata, ekkor fogal­mazta meg a 20-as évek polonofil hangulatát kifejező A* két /18/ • levél c. elbeszélését, ' és ekkor irta meg morális víg­játékát, idegen ötletből meritett Az atlaczpapucs át. Az tör­tént ugyanis, hogy a titkos drámairó és "örök" pályázó /ké­sőbb a marhavész gyógy itása módjáról pályázott két izben is eredménytelenül/ nyugalmazott katonatiszt, Setéth /Setétt?/ Imre lengyelből magyarra adaptált vigjátékkal próbálkozott a Magyar Tudós Társaságnál. A Magyar Kurir 1833» július 5-i számában "Tudományos jelentés" c. alatt hirdették "Setéth, penz. Hadnagy, ITyitrából" három munkáját: "2. Bársony tzipő. Játékszini előadás. Az eredeti munka frantzia nyelven Íródott, levan /sicï/ forditva lengyelre, és általa magyarra. Ara 1 for." A bársonycipő Vörösmartyhoz került. A Zalán futása költője ingerülten adta le jelentését, ekképpen: "Elolvas­tam a 9 rosz irás miatt majd' olvashatatlan, 's a* még rosz­/19/ szebb nyelv miatt szinte érthetetlen munkát." A Tudós Társaság azonban Kazinczynak is elküldte a dilettáns szin­müvet. Az ő Ítélete sem lett kedvezőbb. "A* comica vis itt

Next

/
Thumbnails
Contents