Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 18. (Budapest, 1985)

Czibula Katalin: Egy XVIII. századi jezsuita iskoladráma tanulságai

tin szerkezet szószerinti átvételéről van szó. Például több­ször szerepel a levélben az "Idolis obsecutus es" - kifeje­zés, mely Kereskényinél "a bálványozásokra hajiasz" formában jelenik meg. A költőiségre való törekvés, a műveltebb réteg kielégíté­sének igénye jelenik meg az ilyen kifejezésekben: "a homályos időben villámló igazság", Ambrus pedig az istennő-szobor ügyében "réz homlokkal ellent állott.• # «/49/ Kevésbé erede­tinek tűnik a következő ellentét: "vissza térünk az udvarba, a földön hurtzolván félénk szivünket, mellyet ők menyhez függesztettek."^^/ Megvan az a bibliai eredetű, a középkor elejétől prédikációkban, lirában, drámában egyaránt használa­tos toposz is, mely a hit fényét helyezi a hitetlenség sötét­jével szembe© Ágostonnál igy: "a buja fesletségim miatt, mellyek inkább szerették a setétséget, hogy sem a ragyogó világosságot."/-^/ Tehát a közhelyek, régtől alkalmazott kifejezések, melyek a tudós igényt bizonyitják, valódi költői kifejezésekkel váltakoznak. Ugyancsak a középkor óta minden olyan műfajra vonatkozik, mely szóban előadott, hogy alkotója nemcsak a magasabb művelt' ségü közönséghez igazitja mondanivalóját, hanem az egyszerű hallgatósághoz is megpróbálja közelebb hozni. Igy az az iro­dalmibb jellegű eredeti vagy átvett formai jellegzetességek mellett találkozunk népies, köznapi fordulatokkal. Többnyire - igy a mi drámánkban is - a közmondások, szólások töltik be ezt a szerepet. A költői szóalkotás szomszédságában olvashat­juk, hogy "addig hámtsd a hárs fát még-meg hámlik" illetve /52/ "mint ju a mételre", "jégre ne vigyen." ' Ezek a kifeje­zések a forditónak az egyébként nehézkes, latinos zökkenők­kel teli fordításában egyéni lelemények. Olykor képes magya­rosabb izt vinni a mondatokba. Például a "réz homlokkal ellent állott" a "per ferream frontem opposuit" forditása, ez a képes beszéd: "a homályos időben villámló igazság" pe­dig egyáltalán nincs meg a latinban. Mint emiitettem, a forditás csak részleges. Nem az egész drámát forditja le Kereskényi. Neumayrnál öt elmélkedésből

Next

/
Thumbnails
Contents