Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)
Nyerges László: Kazinczy drámafordításai Metastasiótól
nagy népszerűségnek örvendtek.A konfliktus középpontjában a félrevezetett, de végül igazságot tevő, felvilágosult államférfi állt, akinek sikerűit az udvari környezet hamis látszatai között eligazodni és nagylelkűen kegyet gyakorolni, A hamis látszatok Metastasio két drámájában is fontos szerephez jutnak. Gondolunk itt Titus jóhiszeműségére, Sextus hűségéről, illetve Anniusszal szemben, az összeesküvésben való részvétel miatt táplált gyanújára, valamint az I,/9. jelenetre, melyben Titus Serviliának a Fejedelmek székei körül tapasztalható tettetésre panaszkodik a La clemenza di Titoban, és Roxane Aspasiával szemben táplált, alaptalan és indulatos féltékenykedésére, ami azután, a Temistocle cimü drámában a Xerxes elleni összeesküvés egyik legfőbb inditékává válik. /7/ Az udvarral szemben békülékeny középnemesség Ízlésétől az ilyen moralizmus nem volt idegen, éppen ezért az ilyen tipusú színházi előadásokat a közönség szívesen fogadta. Az életrajzi mozzanat, ez a tematika és a moreiizmus hivta fel Kazinczy figyelmét Metastasio drámáira, A klasszikus hősök idealizálása, a közügyek és a magánélet konfliktusa, a hatalom helyes gyakorlásának kérdése és a kegyes uralkodó alakja van jelen Metastasio Temistocle cimü, 1810 körül fordított drámájában. Ennek, valamint a Regulusnak a fordítása már korábban - 1793-ban illetve 1803-ban foglalkoztatta Kazinczyt, de a Yori ck érzé keny utazás a cimet viselő kolligátumban található kéziraton 1810 év szerepel. Itt emiitjük meg, hogy a Regulus fordításának kézirata, vagy /9 / annak töredéke mind a mai napig nem került elő. Kazinczyt az eredetihez való hűség szándéka vezette, a forditások azonban sem a formai finomságokat, sem a költői gondolatokat nem adhatták vissza, mivel azok nem fordításnak, inkább megzenésítésre készült librettók prózai átdolgozásának tekinthetők. Kazinczy lemond a zenéről, mivel számára a szöveg és a moralista tendencia volt fontos. Ezért az egyes jelenetek végén elhagyja az áriákat, vagy csökkentett terjedelmű, szabad fordításukat adja. A fordító a recitativo-monológok, illetve a duettek terjedelmét is rövidítette, igy a