Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Nyerges László: Kazinczy drámafordításai Metastasiótól

szemben a külföldön született értékes müvek átültetésére és modellek követésére kell törekednünk. "/•••/ Originálja ink, még a' legjobbak is, nem érnek annyit, mint a' középszerű, • s nem éppen rossz forditások. - A*forditás az Originálnak minden szépségével tartozik birni; /.../ - irja Kazinczy, 1805. március 31-ón kelt levelében, Cserey Farkasnak. ^' A Külföldi Játékszin-drámagyüjteményben tervezte megje­lentetni Metastasio drámáit, - La clemenza di Tito . Temistoc­le és a Regolo f orditását - a kiadásukra azonban nem került sor, a forditások kéziratban maradtak. Forditási programjával Kazinczy szerette volna a korábbi, terméketlen évtizedek hiányait felszámolni és a szélesebb, hazai közönséggel, magyar nyelven azokat az értékeket megis­mertetni, melyek a század közepétől az európai drámairoda­lomban születtek. Azt követően, hogy Kazinczy első próbálkozásait végzi, - 1789-ben Placido zefiretto kezdetű Metastasio-kantáta be­fejező dalát forditja, - sor kerül a Martinovics mozgalom felszámolására. 1794. december 14-én letartóztajak, először halálra Ítélik, majd az uralkodói kegyelemnek köszönhetően az Ítéletet bizonytalan idejű fogságra változtatják. Budán, Spielbergben, Kufsteinben és Munkácsott töltött, hat börtön­év után, 1801 derekán nyeri vissza szabadságát. Kazinczy nem volt forradalmár, a középnemesség jellegze­tes képviselőjének tekintjük, aki a feudális nacionalizmus alapján állva a francia forradalom hatásával, általában a forradalom eszméjével szembe a művelődést állitotta. Refor­mer volt tehát a szó szélesebb értelmében. Kazinczy útja, a nyelvi-irodalmi-szinházi mozgalmak ki­bontakoztatása, azért volt járható, állapitja meg Kosáry Domokos, mert a feudális nacionalizmus keretén belül is foly­tatni lehetett. A társadalmi haladás szempontjából a nemesi nacionalizmus konzervativ, de a körülményekhez képest rea­lista tendenciának bizonyult, mely a polgári - nemzeti áta­lakulás perspektíváját is magába foglalta.Budai börtö­nében, 1795-ben készítette el Kazinczy a La clemenza di Tito végleges fordítását. Letartóztatása előtt, még 1793-ban

Next

/
Thumbnails
Contents