Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Nyerges László: Kazinczy drámafordításai Metastasiótól

kísérletet tett arra, hogy a drámát verses formában ültesse át magyarra, - az eredeti szöveghez valő hűség késztette er­re - az első jelenet bevezető részénél azonban nem jutott tovább. A Hamlet , a Macbeth , a Lanassza és egyéb forditásai révén szerzett szinházi tapasztalatai meggyőzték arról, hogy a hazai színészek felkészültsége nem éri el azt a szintet, melyet a klasszikus szerzők müveinek szinpadi előadása igé­nyel. Kazinczy fordításait szinpadi előadásra szánta, ezért Metastasio drámájának prózai változatát készitette el, ami­vel jelentős mértékben megkönnyítette a bemutatásra vállal­kozó színészek dolgát. Ismerjük a levelet, melyet 1795« augusztus 31-én, Barkó generálisnak, a Budán bebörtönzött elitéltek főfelügyelőjé­nek irt. A levélben, melyhez a magyarra fordított La cle­menza di Tito kéziratát mellékelte, Kazinczy kifejti, mely okok késztették a dráma lefordítására. Mindenekelőtt utal Sesto figurájára, akit a szenátus összeesküvésben való rész­vétel miatt itélt el, majd az uralkodói kegyelem megmentett, és emlékeztet arra, hogy először őt is halálra Ítélték, majd az ítéletet a császár kegyelméből megváltoztatták. Egy 1803-ban kelt levelében az életrajzi párhuzamot hang­súlyozza, amikor megállapítja, hogy a dráma személyes budai ügyét példázza. Az életrajzi utalások után, a Barkónak cím­zett levélben érdekes észrevételt találunk, mely a filozó­fiai müvek és a szinpadi előadásra szánt szöveg különbségé­re figyelmeztet: "Ha egy iró Titus, Traianus, Marcus Aureli­us fenséges figuráját közönség előtt kívánja megeleveníteni - irja Kazinczy - erősebb hatást kelt, mint a filozófus, aki a kormányzás különböző módszereiről didaktikus müveket ir. Mig a filozófusok kötetei a könyvtárak polcain feledve poro­sodnak, a színházban a néző örömmel tanul, amikor a tónuson kegyes, igazságos és bölcs uralkodót lát." Végül Kazinczy reményét fejezi ki, hogy a szöveget a cen­zúra jóváhagyja és igy nem lesz akadálya annak, hogy azt a magyar színtársulat műsorára tűzze. Kéri is a generálist, hogy juttassa el a kéziratot a színészekhez és járjon közbe azért, hogy Metastasio drámáját József főherceg ünnepélyes

Next

/
Thumbnails
Contents