Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 10. (Budapest, 1983)
Függelék. Színház- és drámatörténeti dokumentumok - Fried István: Adatok Kazinczy Ferenc színházi törekvéseihez
engedését/* Ugyanekkor arra is számitott: Barcó majd közbenjár a magyar azintársulatnál, hogy előadják ezt a fordítást. A Hamlet azonban tul nehéznek bizonyult az alakúié Kelemen László társulat számára, jóllehet Kazinczy a színpadi előadás iránti érzékről tanúskodva, közönségcsalogató engedményeket tett. Tudjuk, hogy az 1780-as évekbeli bécsi színházi élmányek közül éppen a Hamlet a legjelentősebb /a Clavigo mellett/, és nem lehetetlen,hogy innen eredeztethetjük a Shakespeare iránti érdeklődést. Ugyanilyen élménye volt azonban a magyar közönség "készületlenség"-e. Éppen ezért választotta a Hamletátdolgozások közül a Schröderét, 1 amely Shakespeare gazdag-bonyolult nyelvét-dramaturgiáját némileg egyszerűsítette, jórészt a hatalmi problematikára hegyezte ki, s éppen azzal, hogy a blank verse helyett prózát alkalmazott,némileg ellapositotta a Hamlet-ben lévő bölcseletet, s az egész előadásmódot a Sturm und Drang dráma Írásához közelitette. Igen jellemző, ahogy Lucia nus rövidke verses monológjának tömörségét a schröderi próza mintegy szétold ja, s egyben a sturmunddrangos másodvonal rémdrámai megoldásához közelíti : "schwarze Gedanken, willige Hände, schnell wirkendes Gift, und gelegene Zeit - alles stimmt zusammen, und kein Mensch ist da, der mich sehen könnte. Ereignisse,du fatale Mfetur aus mitternächtlichen Kräutern gezogen, und dreyfach mit Hekatens Zauberfluch geschwängert; ergiesse deine verderbliche Natur und magische Eigenschaft, und nach einem mit verhassten Leben ein plötzliches Ende..." Kazinczy a német Hamlet verseit szintén versben adja vissza, sőt, a szinés z je lenét német prózáját is verssé költi át. Akár meglepőnek is nevezhetnők módszerét: ezúttal nem él a Ráday-nem nyújtotta lehetőségekkel, hanem az általa kevéssé kedvelt páros rimü tizenkettősöket használja. A heves-indulatos német próza kissé elloraposodik e versnemben, melynek kényelmesen előrehaladó menetét a tiszta rimek /majdnem: kinrimek/ szakítják meg, a rövidebb német monda-