Czímer József: Korunk színháza (Színházi tanulmányok 7., Budapest, 1962)
A drámafordítás problémái
...Természetesen ezen belül vannak a drámai nyelvnek olyan kérdései, amelyeknek részleteibe itt nem mehetünk bele, de amelyek a szinpadon különös hangsúlyt kapnak. Csak felsorolom őket. Ilyen az, hogy a drámai nyelv cselekvő nyelv. Olyan beszéd, amellyel a szinpadon cselekedni lehet, hiszen a dráma cselekvő műfaj. Ezzel szorosan összefügg a drámai beszéd ritmusa, továbbá a drámai beszéd tömörsége, végül a drámai nyelv hangulati értéke. Ezek, bár részben más műfajoknál is fontosak, a drámában különös jelentőségűek. Milyen csodálatos Shakespeare-nek az a mondata, amelylyel Hamlet a párbaj után végre lezárja a maga konfliktusát: "Then, venom to thy work!" "No, méreg, hass tehát!" mondja Arany és Hamlet ezzel a mondattal szúrja le a királyt. Ezzel le is lehet. Cselekvő beszéd. Ritmusa teljesen azonos az eredetivel, ami bizonyos pontokon már-már fontosabb, mint a szöveghűség. A cselekvő szöveg és a cselekvő ritmus .leientőségét, talán egy abszurd, már-már parodisztikus példával lehetne legjobban illusztrálni. "Torkon ragadtam a pogány kutyát S ledöftem - így." Ezzel a mondattal fejezi be Othello a maga drámáját. Nem drámai szövegben ugyanezt a mondatot ugy is lehetne mondani, hogy "torkon ragadtam a pogány kutyát éa igy döftem le." Hamlet egész forditás-irodalmunk legpompásabb ékköve, mégis maradtak benne megoldatlan problémák. Ismeretes, mennyit kinlódott Arany a ''To be or not to be" fordításával. Több változattal megpróbálkozott (például: "A lét vagy nem lét nagy kérdése ez"). Végül is megmaradt annál, hogy "Lenni vagy nem lenni, az itt a kérdés," Tehát a szó szerinti fordításnál, szomorúan beletörődve abba, hogy nem sikerült visszaadnia az eredeti mondat, kínlódó, gyötrődő hangulatát. Nagyon jelentős vonása a drámai szövegnek a tömörség. Ez sem valami elvont igény. A drámaiatlan fordítást mindig megismerni arról, hogy az egyes helyzetekben legalább egy szóval mindig több van a mondatban mint kellene. Ez a fölösleges egy szó ismét nem mennyiaégi és nem elvont fogalom. Hadd raond-