Czímer József: Korunk színháza (Színházi tanulmányok 7., Budapest, 1962)

A drámafordítás problémái

tásnak sajátos, minden más forditástól eltérő jellege. De most eszembe jutnak régi irodalmi viták és a ma is lappangó vagy nyilt irodalomtudományi nézeteltérések, ezért hadd vágjak bele a közepébe és kezdjük máris ezen. Az ember azt hihetné, hogy drámát fordítani minden mü­forditás közt a legnehezebb. Egy drámában néha egyszerre kell tudni fordítani verset, hiszen gyakran hosszú lirai betétek vannak nemcsak Shakespeare-ber, de a modernekben is, jól kell tudni elbeszélni, hiszen ez ugyanígy gyakori Racine-ban, mint a mai drámákban és tudni kell királyoktól cselédlányokig és alvilági szlenget beszélő csavargóktól választékos izlésü széplélekig mindenfajta ember nyelvén. Mégis mi az oka annak, hogy jóval kevesebb dilettáns fog­lalkozik versfordítással, mint drámafordítással, holott di­lettáns költő sohasem volt kevesebb, mint dilettáns dráma­író. Az egyik ok kétségtelenül a több pénz ígérete. A di­lettáns a versen sem dolgozik sokat, a drámán sem, az igaz, de itt a több pénz csábitja. Ez azonban még nem minden. Fordítók több Ízben elmondják nekem, hogy a szinház sokkal szigorúbb egy műfordítás megítélésében,- mint a kiadó, mégis viszonylag több dilettáns forditó jut színpadhoz, mint nyomdafestékhez. íme még el sem kezdtük a problémák megbe­szélését ,máris jelentkeznek az ellentmondások. Honnan szár­maznak ezek az ellentmondások? Kétségtelenül abból, ami a drámai műfordítást minden más forditástól megkülönbözteti és ez az, hogy bizonyos értelemben alkalmazott művészet, néha megtévesztőén hasonlít az iparművészeihez. Azt hiszem, ez a megfogalmazás világos, nem szorul bő­vebb magyarázatra. Minden más forditás csupán arra szolgál, hogy a forditó nyelvén adja vissza azt az élményt, amelyet az eredeti mü olvasása idegen nyelven nyújt; a drámafordí­tás ezenkívül alapanyaga egy másik művészetnek, a szinház­müvészetnek, amely jő müforditói munka nélkül nem tudja az idegen nyelvű drámaköltőt megszólaltatni.

Next

/
Thumbnails
Contents