Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)
Jegyzetek
tozatot játszották. Hogy Révai valóban lefordította-e, kérdéses. Nyomtatásban mindenesetre nem jelent meg, s Pesten is Károli Ferenc fordításában játszották, /A nap szüze címmel, 1794. március 19./, 117. Palm Josefa, gr. Bánffy György /1746-1822/ erdélyi kormányzó felesége, férjével együtt támogatta a nemzeti irodalom és színjátszás ügyét. Aranka György /1737-1817/ erdélyi író, politikus, az Erdélyi nyelvművelő társaság alapítója, a kolozsvári magyar színészet megteremtőinek egyike. Említett fordításai: Ujj módi gonosztevő. A fiúi szeretetnek jeles példája, öt felvonásokra szabott dráma vagy érzékeny játék. Irta frantzia nyelven Fenouillot Falbaire. Frantziából forditotta Aranka György Bétsben, 1791 Alberti Ignatz bet. /A darabot Gallya rab c. Wesselényi Zsuzsanna is lefordította 1785-ben ld. 67. jegyz./ A budai basa. Frantziából forditotta Aranka György Bétsben, 1791. Alberti I. bet. 118. Simái Kristóf ld. 84. és 88. jegyz. Gyapai Márton , feleség-féltő gyáva lélek. Mulatságos játék három felvonásban. Budán, 1792. Nyomt. Landerer Katalin özvegy ós örökösi bet. A darab szintén Molière után készült: a Sganarelle ou le cocu imaginaire magyar átdolgozása. Előadták Pesten 1793. április 5-én. A Zsugori a Magyar Játékszín c. gyűjteményben jelent meg; Pesten 1793. január 11-én játszották. Iskolai előadására ld. 178. jegyz. Mesterséges ravaszság és Váratlan vendég ld. 88. jegyz. Igazházi ld. 93. jegyz. Der StrajSenräuber aus Kindesliebe /aus kindlicher Liebe/ szm. 5 fv. B: Burgtheater 1791. április 25. /ld. 128. sz./