Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)
Jegyzetek
Das Kind der Liebe /August von Kotzebue/ szm.5 fv. B: Berlin 1790. április 26. Magyarra A szerelem gyermeke c. Verseghy Ferenc fordította, és kiadta az általa összeállított Budai Magyar Theatrom c. drámagyűjtemény első darabjakónt 1792-ben. 120. Kovács Ferenc ld. 87. jegyz. A fordított darabok: Per Minister /Tobias Philipp Freiherr von Gebler/ szm. 5 fv. /Kovács fordítása nem került színpadra. Pesten Seelmann Károly átültetésében adták elő 1793. június 28./ Per Schein betrügt oder Per liebreiche Ehemann /Dohann Christian Brandes/ vj . 5 fv. /Kovács fordításában 1793. április 17-én adták Pesten./ Nathan der Weise ld. 87. jegyz. Per Tuchmacher zu London /Charles-George Fenouillot de Falbaire de Quingey; átd. O.A. von Wieland/ szm. 5 fv. Per Peserteur aus Kindesliebe /Gottlieb Stephanie jr./ vj.3 fv. /A pesti társulat Ungváry Dános fordításában játszotta 1793. augusztus 18-án - A szökött katona vagy egy példanélkül való fiúi szeretetnek példája c./ Gróf Fiesco, Brutus ld. 87. jegyz. A következő fordítások Kovács kéziratos gyűjteményében maradtak fenn: G ray Johanna , avvagy A Vallásnak Győzödelme a Szereteten szomorú Játék Pápán K.F. In-r. 1788 = Lady Johanna Gray oder Der Triumph der Religion /Christoph Martin Wieland/ verses tr. 5 fv. Polikszéna Egy magános szomorú Mese-Játék 1787 Pápán K.F. In-r, Ez a mindössze 6 lapnyi terjedelmű mű tulajdonképpen monológ; valószínűleg Kovács Philostratus nyomán drámai alakba foglalt eredeti műve. Araspes és Pánthea írta Wieland Ur Magyarra forditotta Kováts Ferencz Mathemat. 1786 Pápán 28 Január