Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)

Jegyzetek

A cikk befejező része a külsőségekben megnyilvánuló magyar­ság helyett a nemzeti nyelv és kultúra ápolására buzdítja a magyar nemességet. 88. Simái Kristóf /ld. 84. jegyz./ Dugonics mellett az iskolai színjátszás és a világi színészet közti átmenet legpregnán­sabb képviselője. Darabjaiban már nem bibliai vagy ókori tör­téneteket dolgozott fel, hanem a mindennapi élet visszássá­gait pellengérezte ki. Itt említett müvei: Az Iqazházi Alois Brühl Der Bürgermeister c. darabjának ma­gyar átdolgozása /ld. 103. sz./. Ezzel a darabbal kezdte meg előadásait az első pesti magyar társulat /ld. 93.sz./. A Váratlan vendég a Kazinczy által szerkesztett Magyar Muse­um 1788/89-es évfolyamában jelent meg. A darabot Simái Hol­berg Abracadabra és Plautus Mostellaria c. vígjátékának mo­tívumaiból állította össze. Mesterséges ravaszság. Vigságos játék, melly a mulatságokban gyönyörködőknek kedvekért szereztetett, és kibotsátatott. Pesten, 1775. Royer Ferentznek bet. Ezt az iskoladrámáját, melynek forrása szintén Plautus Mos­telláriája. Simái már 1772-ben előadatta a rend kecskeméti iskolájában. Pesti színre vitelére, mely Waldapfel szerint a Ráday-féle Magyar Dáttzó Társasághoz kapcsolható, ez a cikk az egyetlen adat. /Waldapfel i.m. 41. p., Ernyei: Simái Kristóf, 13. kk.p./ werthes ld. 85. jegyz. Niklas Zrini oder die Belagerung von Szigeth. Ein histori­sches Traue rspiel in drey Aufzügen. Wien, 1790. Bey Doh. Paul Krausz. Magyar fordítása: Zrini Miklós; avagy Sziget várának veszedelme. Egy históriai szomorújáték három fel-vonásokban. Mellyet német nyelven ki­-botsátott Werthesz Kelemen a kir. magyar universitásban jó­-izlés törvényének professors; magyarra pedig forditott Gy/orgyfalvi7 Cs/"épán7 I/stván7. Komáromban, 1790. Wéber Si­mon Péter bet.

Next

/
Thumbnails
Contents