Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)
Jegyzetek
A cikk befejező része a külsőségekben megnyilvánuló magyarság helyett a nemzeti nyelv és kultúra ápolására buzdítja a magyar nemességet. 88. Simái Kristóf /ld. 84. jegyz./ Dugonics mellett az iskolai színjátszás és a világi színészet közti átmenet legpregnánsabb képviselője. Darabjaiban már nem bibliai vagy ókori történeteket dolgozott fel, hanem a mindennapi élet visszásságait pellengérezte ki. Itt említett müvei: Az Iqazházi Alois Brühl Der Bürgermeister c. darabjának magyar átdolgozása /ld. 103. sz./. Ezzel a darabbal kezdte meg előadásait az első pesti magyar társulat /ld. 93.sz./. A Váratlan vendég a Kazinczy által szerkesztett Magyar Museum 1788/89-es évfolyamában jelent meg. A darabot Simái Holberg Abracadabra és Plautus Mostellaria c. vígjátékának motívumaiból állította össze. Mesterséges ravaszság. Vigságos játék, melly a mulatságokban gyönyörködőknek kedvekért szereztetett, és kibotsátatott. Pesten, 1775. Royer Ferentznek bet. Ezt az iskoladrámáját, melynek forrása szintén Plautus Mostelláriája. Simái már 1772-ben előadatta a rend kecskeméti iskolájában. Pesti színre vitelére, mely Waldapfel szerint a Ráday-féle Magyar Dáttzó Társasághoz kapcsolható, ez a cikk az egyetlen adat. /Waldapfel i.m. 41. p., Ernyei: Simái Kristóf, 13. kk.p./ werthes ld. 85. jegyz. Niklas Zrini oder die Belagerung von Szigeth. Ein historisches Traue rspiel in drey Aufzügen. Wien, 1790. Bey Doh. Paul Krausz. Magyar fordítása: Zrini Miklós; avagy Sziget várának veszedelme. Egy históriai szomorújáték három fel-vonásokban. Mellyet német nyelven ki-botsátott Werthesz Kelemen a kir. magyar universitásban jó-izlés törvényének professors; magyarra pedig forditott Gy/orgyfalvi7 Cs/"épán7 I/stván7. Komáromban, 1790. Wéber Simon Péter bet.