Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)

Bécsi Magyar Hírmondó

Szirteknek meg romlásokat siettethetik, arra kell azoknak, a kiknek hatalmokban vagyon törekedni, hogy ezek jó karba állíttassanak. Ezeknek ollyan Elöljárói légyenek, kik az em­iitett hibákat el kerülvén, a Játtzó Színeknek nem pusztu­lást, hanem örökké valóságot okozhassanak, és ezzel Nemze­tünknek tökéletes ditsőséget szerezhessenek. Különben bizo­nyosan ezen két újj tsillagjaink is el tűnvén, azt fogják ellenségeink mondani: Nézd el, a Magyar mindenhez fog; de semmit sem vihet tökélletességre. /1794. dec. 2. Toldalék II. 766-768.p./ 271. Kolosvárott , Febr. 2-dik napján. Hochmeister Márton Könyvnyomtató saj taja alól következendő ujj munkák jövének ki, ugy mint: A Hassziai Hadi Tiszt ; vig Játék 3 felvonásokban, fordította németből Selmán Károly. Az halál-fő : érzékeny Játék 3 felvonásokban, fordította G.B.E. Erdélyi Játékos Gyűjtemény . Első Szakasz , mellyben vágynak Fáyel, avagy az Irtózatos Szeretet , szomorú Játék öt felvo­násokban. Németből fordította Bartsai László . A Formentérai Remete , érzékeny Játék, két felvonásokban. Németből szaba­don fordította Kotzebue szerént, és az Erdélyi Jádtzó szín­hez alkalmaztatta K. Boer Sándor. Ki légyen ő? vig Játék 3 felvonásokban, Sreder után szabadon fordította Németből K. Boer Sándor. Erdélyi Játékos Gyűjtemény. Második Szakasz , mellyben vágynak: Elf ride, vagy is a szépség áldozatjai . Szomorú Játék 3 felvonásban, fordította K. Boer Sándor. A Gyermeki Szeretetnek ereje , érzékeny Játék öt felvonásokban, fordította Bartsai László. A Jártos költés vőlegény vig Já­ték egy felvonásban, fordította Bartsai László." /1794. márc. 14. Toldalék I. 373-374.p./ 271 a. Debretzen , Mártz. 8-dikán: Egy két levelet a jó igyekezetü Iffjak ditséretére szánni.

Next

/
Thumbnails
Contents