Kerényi Ferenc szerk.: Egressy Gábor válogatott cikkei (1838-1848) (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 11., 1980)

is publikált, jelentősebb azonban irodalom- és színháztörténeti tevékenysége, amelynek során feldolgozta a régi német szinjátszás történetét, németre forditotta Shakespeare kortársait. A. W. Schlegeltől átvette és befejezte Shakespeare müve­inek német összkiadását. Nagy monográfiája csak terv maradt, több jelentős tanulmánya azonban megjelent a témából: az Egressy mintájául szolgá­ló ezek közül való. 9/II./12 "észrevételeinek" nyomain - Bemerkungen über einige Charaktere im Ha ml et, und über die Art. w ie diese auf der Bühne darg estelit werden könn­ ten , in: Dramaturgische Blaetter. Wien 1826, Zweyter Theil, 96-151. A tanulmány innentől kezd­ve nagyrészt Tieck szó szerinti forditása, Egres­sy általában elhagyta azokat a színpadtechnikai utalásokat, amelyekkel a szerző gyakran élt: a Pesti Magyar Szinház viszonyai között nem volt értelmük, A szövegszerű egyezéseket az alábbi összeállítás tartalmazza: Egressy: Tieck: 9/II,/13-32 96- 7. 11/I./40- 7/II./28 11/11./29- 8/1./10 12/1./11- 8/II./47 12/11./48-12/11./21 9/II./33- 6/II./44 10/11./45- 7/1./19 11/I./20- 39 16/11./36-16/1./39 100-104, / 3 mondat kihagyás/ 104r 6. / 6 " » / 106. / 2 " / 107- 8, / 2 " / 108- 10. /11 " " / 111- 14. / 5 " " / 114- 28. / 4 " / értelemszerű rövidítések/ 151- 51. /erős huzásokt fi­lológiai érvelések, utalások Shakespeare más drámáira/

Next

/
Thumbnails
Contents