Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274

H e г с z e g. Ezen idő óta köztem és alatt­valóim közt, valami siket harcz kezdődött, mely csak úgy lassan kegyetlen ellenségeskedéssé fajult. Éva. ínikoi ^--Kegyetlfti ? H e г с z e g. Látott ön oly veszekedő házas­párt, ahol az egyik semmit se tesz, hogy a másik ellene ne mondjon ? Az az egyik én vagyok s a másik az én népem. Minden tettemet igaztalan módon bírálják, elferdí­tik, kiforgatják! Például: elme­gyeksétálni „Bezzeg nincs semmi dolga." Nem járok sétálni. „Ahá! fél mutatni magát". — Tánczmu­latságot adok. — „Mily féktelen pazarlás!". — Nem adok táncz­estélyt. „Látott az ember ily fös­vénységet." Szemlét tartok. „Ijesz­teni akar katonáival." - Nem tsartok szemlét. „Félek a sereg szellemétől. " Születésemnapján ágyúztatok. „A nép pénzét elfüstö­löm " — Nem ágyúztatok. „Sem­mit se teszek a nép mulatságára." Jól érzem magamat. „Tétlenség." Beteg vagyok. „Kicsapongás." — Építtetek. „Tékozlás. "Nem építte­tek. „El vagyok szegényedve. ' ' Végre is nem ehetem, nem alhatom, éb­ren se lehetek — szóval : semmit se tehetek a nélkül, hogy ne kár­hoztassanak s lia semmit se teszek, az még roszabb.... Éva. De hisz ez nem élet. H e г с z e g. A mi mesterségünk bizony na­gyon hanyatlik. Éva. És ön mindezt oly könyen veszi ? И e г с z e g. Hát mit tegyek ? Nézze csak ön, kedves barátném, ott alább azt a kis veres földelet. Éva. Mely gátolja a kilátást ? H e г с z e g. Épen az. Ez az a vulkán, mely mindent szétrombol Éva. Ah! H e г с z e g. Egy sörház, hol minden elle­nem dolgozik. Ez akna palotám lábainál fekszik s mind beljebb ásnak, mig az megsemmisíti ezt. É v 9,. Egy sörház? H e г с z e g. Oh, mâmemceak sörház... egész világ ! .. Még pedig uj világ ! De bocsánat, el is feledém, hogy a sza­bad Amerika polgárnőjével beszé­lek, ki méltóztatik köztársasági lenni. . :

Next

/
Thumbnails
Contents