Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
H e г с z e g. Ezen idő óta köztem és alattvalóim közt, valami siket harcz kezdődött, mely csak úgy lassan kegyetlen ellenségeskedéssé fajult. Éva. ínikoi ^--Kegyetlfti ? H e г с z e g. Látott ön oly veszekedő házaspárt, ahol az egyik semmit se tesz, hogy a másik ellene ne mondjon ? Az az egyik én vagyok s a másik az én népem. Minden tettemet igaztalan módon bírálják, elferdítik, kiforgatják! Például: elmegyeksétálni „Bezzeg nincs semmi dolga." Nem járok sétálni. „Ahá! fél mutatni magát". — Tánczmulatságot adok. — „Mily féktelen pazarlás!". — Nem adok tánczestélyt. „Látott az ember ily fösvénységet." Szemlét tartok. „Ijeszteni akar katonáival." - Nem tsartok szemlét. „Félek a sereg szellemétől. " Születésemnapján ágyúztatok. „A nép pénzét elfüstölöm " — Nem ágyúztatok. „Semmit se teszek a nép mulatságára." Jól érzem magamat. „Tétlenség." Beteg vagyok. „Kicsapongás." — Építtetek. „Tékozlás. "Nem építtetek. „El vagyok szegényedve. ' ' Végre is nem ehetem, nem alhatom, ébren se lehetek — szóval : semmit se tehetek a nélkül, hogy ne kárhoztassanak s lia semmit se teszek, az még roszabb.... Éva. De hisz ez nem élet. H e г с z e g. A mi mesterségünk bizony nagyon hanyatlik. Éva. És ön mindezt oly könyen veszi ? И e г с z e g. Hát mit tegyek ? Nézze csak ön, kedves barátném, ott alább azt a kis veres földelet. Éva. Mely gátolja a kilátást ? H e г с z e g. Épen az. Ez az a vulkán, mely mindent szétrombol Éva. Ah! H e г с z e g. Egy sörház, hol minden ellenem dolgozik. Ez akna palotám lábainál fekszik s mind beljebb ásnak, mig az megsemmisíti ezt. É v 9,. Egy sörház? H e г с z e g. Oh, mâmemceak sörház... egész világ ! .. Még pedig uj világ ! De bocsánat, el is feledém, hogy a szabad Amerika polgárnőjével beszélek, ki méltóztatik köztársasági lenni. . :