Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685

- 39 ­/Scapin/; Argante: Scapin: Argante: Scapin: Argante: Scapin: Argante: Scapin: akit a fia elvett. Hivatásos vasgyúró, ve­rekedésből él, mindig is azon Jár az esze, folyton agyonverésről beszél, s oly könnyű sziwel szán halálra egy embert, mintha csak egy pohár bort hörpintene ki. Szóba­hoztam előtte ezt a házasságot, megértet­tem vele, hogy a kényszer nagyon súlyos bontó ok, hogy önnek, mint apának Jogai vannak, s hogy önt a törvény előtt támo­gatni fogja: a Joga, pénze és sok Jó ba­rátja. Szóval, Jobbról-balról úgy megpuhí­tottam, hogy egy kis summa pénzért ráál­lott arra, amit én ajánlottam; beleegye­zik a békés válásba, föltéve, hogy ön ki­fizeti neki az összeget. Mennyit kér? Óh, eleinte lehetetlen summát. Mennyit? Hallatlan pénzeket. De mégis? Nem kevesebbről ejtett szót, mint öt-hat száz aranyról. öt-hatszáz mennykő üssön bele. Hát bolond­nak tartja az embert? Ezt mondtam neki én is. Mondtam neki, hogy tegyen le az ilyen követelésekről, s föl-

Next

/
Thumbnails
Contents