Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685
- 39 /Scapin/; Argante: Scapin: Argante: Scapin: Argante: Scapin: Argante: Scapin: akit a fia elvett. Hivatásos vasgyúró, verekedésből él, mindig is azon Jár az esze, folyton agyonverésről beszél, s oly könnyű sziwel szán halálra egy embert, mintha csak egy pohár bort hörpintene ki. Szóbahoztam előtte ezt a házasságot, megértettem vele, hogy a kényszer nagyon súlyos bontó ok, hogy önnek, mint apának Jogai vannak, s hogy önt a törvény előtt támogatni fogja: a Joga, pénze és sok Jó barátja. Szóval, Jobbról-balról úgy megpuhítottam, hogy egy kis summa pénzért ráállott arra, amit én ajánlottam; beleegyezik a békés válásba, föltéve, hogy ön kifizeti neki az összeget. Mennyit kér? Óh, eleinte lehetetlen summát. Mennyit? Hallatlan pénzeket. De mégis? Nem kevesebbről ejtett szót, mint öt-hat száz aranyról. öt-hatszáz mennykő üssön bele. Hát bolondnak tartja az embert? Ezt mondtam neki én is. Mondtam neki, hogy tegyen le az ilyen követelésekről, s föl-