Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685

- 19 ­Sc spin: Argante : Scspins Argante : Scapin: Argante : Igen, ehhez sok szó fér. De az én vélemé­nyein az, hogy ne kiabáljon emiatt. Nekem nem az a véleményem, és én torkom­szakadtából fogok kiabálni. Micsodái Hát nincs nekem teljes jussom a haragra? Van. Magam is megharagudtam, amikor hirét vettem. S annyira szivemre vettem a nagysá­gos úr dolgát, hogy összeszidtam a fiát. Kérdezze meg csak tőle, minő szemrehányá­sokkal illettem, s hogy megpirongattam tiszteletlensége miatt, amelyet atyja iránt tanúsitott, akinek pedig a lába nyomát kel­lene megcsókolnia. A nagyságos úr nem be­szélhetett volna jobban. De végre is fon­tolóra vettem a dolgot, s beláttam, hogy a­lapjában véve Octave úr nem is cselekedett oly helytelenül, mint gondolná az ember. Mit mesélsz te itt nekem? Nem helytelen do­log Hűbele Balázs módjára feleségül venni egy ismeretlen leányt? Mit akar, kérem? Kénytelenségből tette. Ahl Ahl No ez már aztán gyönyörű kifogás. Ilyenformán elkövethetünk mindenféle go­noszságot; csalhatunk, lophatunk, gyilkol­hatunk s aztán azzal mentegetjük magunkat, hogy kénytelenségből tettük.

Next

/
Thumbnails
Contents