Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

- 23 ­ü..jelenet MARTHS, majd DUFATJSSF.T N1. MARTHE: /kutat az Íróasztalon/ Я е«ту réri levél; Amandine irta, mbcor a doktorral Itáliában járt, /Átfutja a CS/ levelet,/ "na tudná, mennyi tfecsebecsét vásárol­taml Több ládával,,. Tudom, hory könnyelmű varyok ós sajnos érzem, ho^y az is maradok, de mer ne mondja a férjemnek,,, imllratok én is.,, vigyázzon s az ón kis maijmtteámra és ha igazán kedves akar len­krk'i­ni, vegyen nekem ery kék harisnyafcj&kőt.,, Ülell A­manriine Landernau." Hát ezt kár őrizni,., /Szétté­pi a levelet és belecsomarol ja a hat 3ous»t,/ Iry, Sokkal jobb formája van a dolognak, DUFAUSSET: /sállal а пуала körül/ Ha be náthás od om, szerencsém lesz. Akkor talán bókén hagynak. tíARTHl A te nor is ta Iiái történte Fázik talán? DUFAUSSl'.T: /félre/ Landernaunél /нь .говап/ Szo since róla.,, Pacarel ur raraszkodott hozzá - épp azért, ho^y mer ne fázzam,,, /T«'ólre/ A kosár nincs a helyén. Eszerint mertalálta a cédulát... MART Ilii j Vlesza kell adnom a pénzt, /Fenn/ Uraml DUFAiJfn T: Asszonyom,.. MARTH). s Kerestem önt. En kaptam öntől valamit. mil.*- USST.T: /félre/ A levélkéről beszel, /Fenn/ О, asszonyom. Hát nem hararszik rám? ' MARTHK: Uryanl Ki hararudnók ery firyelmeo férfira? IHJFAÜSSKT: Tudom, ho~y vakmerő voltam... MARTH".: Szerintem ery ál talán nem... DUFAÜSPl.T: valóban? /pélre/ Belemenős asszonyka! /Fenn/ Hi~y­je el, na sejtettem vol na,,, de uryebár i<*y, isme­retlenül.,. %em mertem többet.

Next

/
Thumbnails
Contents