Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

- la ­Ал О О / a jövendőmet. ул tudják, mit mondott a, kártya? Mind­ww w» <«. járt ery erész rirmust: "Lenoix ha n">eül - naryon merbánja mór; verye Kornéliát - s râmo3olyor az éri" Húsz franc-t kellett adnom a lánynak! Ebből le lát­szik: az ember ne küzdjön a sorsa ellen!,,, /jjeül jobboldalt a zonroraszókre./ JUIF'-: /balról belép/A papa azt mondta: "Erlr-y be szépen a vőlegényedhez I й De mikor u-y unatkozom vele,,. Hi­szen mér dador is,,, a papa azt is mondta: "vi­gyázz maradra; ülj eryenesen és minden szo között olvass el kétszer nórylr," IA DIA: /feláll/Már itt 13 van!.,, hétszeri /Köszön, hét­szer merforratjJ.a a nyelvét us merszólal,/ Jó napot, kisasszony, llory van? , "» - j JUT I-: Kry-két-iiár-néry,,, i.ry-kót-har-néry, *4>azönöm, Jól, hs ön? LA íOI'v: hnnek ты mi baja? /uétszer ruerforratja a nyelvét,/ Vettem «и^кРегу bukétát. /»lint fenn,/ csakhory köz­ben elhervadt,,, /kint fenn,/ Iry aztán kidobtam! с ** JULIK: /félre/ Kibírhatatlan ezzel a ránrással I /в»пговвп/ 4M 4M V* 4M Kry-áót-hár-néry,,, Kry-két-hár-néry,,, Bukótáti Mi­lyen firyelmesl LA üIX: hiába, ez a zenetanulás: ilyenkor is Utenyez,,, Чм 4M . V­JULIK: Ery-kót-hár-uéry,,, ь-y-két-hár-néry,,, J^a a kedves édesmama? LAÎ4DIA: /félre'/ persze a zene в em fe .óklr tejfel! /hanrosau, miután mer fórra t ta nyelvét,/ Köszönöm, jól van, ám narynénikém, szerény , ryenréledik, ,, Amellett mór a barátnője is merhalt,,, A narynónikémre mostanában rájár a rud. Azt sem tudja, hová kapkodja a fej éti JULIK: Khy-KÓt-hár-néry.,, .ry-Két-hár-né-y, ,. Hát ennek 1­razán örülök! Csupa kellemes hirl /pélre/ Talán béna

Next

/
Thumbnails
Contents