Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

Bocsánatot когок, uram, ho~y közbeszólok, de hadd Jeryezzem mer», hory az üzleti életnek mervannak a тага kis fúrásai... bl lehet sózni a bóvlit is, csak érteni kell a módját.., átoldorult atyám pél­dának okáért lókupec volt; ós ha ery rossz rebét akart elsütni, mlndlr ery ryömbérmarot durott a farka alá. Több rondjaŰnem ls voltl Ajánlom a nar^sáros urnák is ezt a* receptet. Köszönöm, ha okosabbat nem tud... Pillanatnyllar nincs más,,. Illetve itt van mór la noix ur is. Vezesse be, Ertem, uram, /nevezeti Lanolx-t és klmery. / /merhaj lik/ Leendő apóé от, ..leendő anyósom,,, V /bosszúsan/ hnre.m mellőzheti A monyasszonyához jött? w w Íren, öe képzelje el, nincs szerencsém; mostanáir vártam rá a padláson, ós hiába, hiszen a kertben van, /félre / Most vlryáznl, rtehory hülyeséret mondjak. Az anyuska receptje.,, /hétszer merforratja a nyelvét,/í.zt a bukótát hoztam /Ismét nyelét for-atva/ a menyasszonyomnak, /ismét f orrát ja nyelvét./De mielőtt átadnám, mer kell találnom őt. /feláll/ Ml baja van? /szintén feláll. Félre,/julle említette, ногу én ezt edd Ír mér nem vettem észre I ha Juilo-vel akar találkozni - ki m van a kert­ben. Nézi, hory Irtják a csereborarakat. /'lssza­ül, hímez./ /nyelvét fórra tva/ Sok Idén a csere bor ár?

Next

/
Thumbnails
Contents