Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

• _ - .. ÖO- — -, * - ­JUT Ii: /ь, asztal mögött/ Sze-óny , aze-eny flu! ЛМЛ » r I f : öntözésre forják.,. DUFAUr' T: kicsoda moral áztat ás !, , , С ;ak ne türtőztetném ma­ram! /knrthe-hoz/ Irazün fckarja, hory vlryázzak a majmócára? MARTHE: Tessék? /hatramer/ a férj éhez./ AMA T> I : - : Leryen óvatos, az uram ryanekszlk,,, Azt hiszem, sejt valamit а тага bünö« érzelmeiről.,, DUFAUTU. 'x: Azt nem csodálom; hisz maraa mondtam el neki! A MA Ю I 1b : holdo-talan! És mit szólt hozzá? I UFAUT.S T: ö? Uryan, mit lzratja őt az erósz? Csak annyit vá­laszolt: "Hát elér különös rusztura van,,," AI1A DIJL: Tessék? Ezt mondta?! Az arcútleul Jahát, én vclnék a bolond, ha visszatartanom murám, Rufous sot -hoz/ Uram, várom а harisnya tartót, A méretem ötvennyol­can | LUFAUF.3LT: /hökkenten/ Ho«yan? En,,.Izé.. . ötvennyolcas,,. értem,,, Jaryon ürülök, /Félre/ Ebben a házban mindenki harl anyatar tóra bukik? PACARKL: /viaszajön/ Rü veszteresse az iuőt. V^ütj ák a csere­borarak. Siessen, mert utána lesz mór e-y kis utam а тага számára, D UFA US'SEÏ: Tessék? PACA ,i,L: Jól hallotta, blmery ós vesz nekem e-y harisnyatar­bw/ tót; az enyém elpattant a rumi, DUFAUBSET: Ö lnl Ury látszik, ez a vérükben van/ /jobb hátul kimery,/ lo.jelenet ELŐBBIEK » UUPAinSKT nélkül MART ifi.: Irazan volt szived kikülueni?

Next

/
Thumbnails
Contents