Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
- 39 Д А 'NO V / tu 1 til tum? Sző alios rólu. MARTH.: Szörnyű lehet,« • /lopva olvas/ " feppal az embernek nincs íyural.na. IANOIX: tem tudja véletlenül, merre lehet? MARTHE* /félre/Bz a flu az iderelmre raeryl Депп/Kicsoda? TAíOI ï A menyasszonyom, kéreral MARTH. : '/türelme forytán, csak no~y lerázza/ A padlüsonl TA NOIX: A padláson? I Különös eszme,,. De rohaaokl /áerhajMk,/ Asszonyom,,, /bal hátai iti.iery,/ MARTH.: /miután visszatette a széket a «canapé móré/ Vérrel Szenteljen iiadd látom,.. "ílxete nekem ma éjjel néhány perét az Uverházba í,bz az ember merőrültl Hat kinek néz enrem? /olvas/ "bBküszöm, hory a szándékaim W. W y, a lortisztábbak.,," Ahl A lertlsztábbak,., Is Iry képzel te.nl /olvas/ "aonüolja mer.,. Úriember vagyok,.," Де щ/ hm, nem, ezt nem tehetem,,, Mit szólna a vl4 w. . lár? Az éjszaka naryon veszedelmes,,, mór a lertlszЧ-» tább szádékokkal ls,,, Iren, de másfelől viszont, ha ne a meryek.., akkor súlyosan raersórtem, hiszen » tessék, Ő azt mo uüja: "úriember varyok," Az vol la a látszat, mintha kételkednék ebben, lia ellenben elmeryek, akkor őt köti a szava, én pedir eleret tettem az udvarlasaár követelményeinek,,. fur aztán - hát Íren - taláne rész mulatsáros lesz,,, /olvas/ "na beleegyezik, mondja mer a férjének, hory amikor merlát, » rázza mer ц zsebkendőjét ós énekelje vary a ztjprhory "CB irab ira ryere ki" vary azt, hory "Kakukk, kakukk, ouvxíVt!. luaîvesÂ.M>. szel n liret", ehouy ütme с Uds&a'ik... H Ertem, Tehát w i^y«»* Aintha a zsebkendőjét rázná,/ Vary is a férjem au ja mer a jelt,,, lem,., Krre azért mérse visz v. w. rá a lelkem,., Majd mermondom, horytne rázza tul hevesen,,, Akkor méris enyhébb a iolor,,, /olvae/ "a