Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

TAHOIXÎ /iámét ME-hujlik. Foire./ Minthu mûr átéltem volna ezt a jelenetet,,, (.1 A RT ÍJ». : /olvas/"Feltétlenül beszélnem kell önnel, „" Micsoda? TA JOIXj l.z ls el van merülve,,, Ml ez Itt, olvasószoba? MARTHE: /olvas/ "Feltétlenül beszélnem kell önnel,,, On nem W taradott rnur tőlem,,, /nem tudja kibetűzni/ nem ta­gadott ner tőlem,,," IA JOIX: /folytatja a mordetet, mint еду kívülről betanult lec­két/'.,, néni bátorítást,,. Többé nem habozom,,," MA RT iE-: /fel u^rik/Ml az? ön,,,! Honnan tudja,,,? » " tete(e.2-éV T я Ю1К: 0, csak ury mo xiom,,, Puszta fel iemttemàl.,, /Félre/ Ez valami körlevél lesz, MARTiiE: Mara ls olvanta? JA40IX: Szó sincs rólal csak ezt a mondatot Ismerem belőle ­ennyi az eréflz! Valami kórerető, nemde? MA.A'iib: Iren, Íren, eltalálta,,, lA iOIXí lényertulen üry, lE.UTJiEi /félre, miközben előre jön/ iiory rám Ijesztett, /ljo­Ü1 az asztalkától Jobbra lévő székre,/ TA NOIX : Aeiil a hintaszékre, amelyet odatolt Marthe ós a ka­napé közé,/ ós hopy érzi íaarát az én kedves leendő pótanyéeom? MARTHE: /félre/Képes most lesátoroznil /Fenn/ persze , per­sze , laryazerüen,,, Köszönöm, ТА "TOI'<: / arthe rearálása nem zökkenti ki/ Án viszont az éj­jel felettébb rosszul voltam, MARTHE: /ideresen feláll és átül az asztalka baloldalán lévő székre/ Kitűnői oratulalokl TA 301 i: /feláll és át 1 «»arthe üresen maradt helyére,/ Képzel­je csak, mindenütt. keresem a me .yasszonyomat. At aka­rom adni neki ezt a bukétút.,, A doktorné azt mond­ta, hory aa üverhúzban találom,,. De mit ronüol, ott

Next

/
Thumbnails
Contents