Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
•• ' . - - » -37 - AaDKR^U/ külüubsé-et la... ke- uatun, ir-y lehet, a., emberi* fülének mér hozzá kell edződnie,,, MARTHE: Kz az olaez módszer, IA 'DERNAU: « i-e.n, feltehetőlep, Ke ettől eltekintve - i-azán kedves flu, MA RT Kb : Az uram er és zen oda van érte. TAH',Hl U: /félre/ fem csodál Iry vau ez miantr!,., /ре и/ I-az Is, merkórt, ho^y adjam át önnek ezt a levélkét,,, és ón,,, /átadja a cédulát Kart; e-na к és vlsszamery az asztalka möré,/ MARTHE s /feláll/iái ez? /kinyitja a levelet, ül vas,/ "Feltétlenül beszélnem kell önnel,,," /Fölre/ A vakV— Wi merői /fenn/ X-en, Íren,,, tuaom, miről van szó, Kry bizonyos üryben felvllá-osltóst kértem tőle, TA "í EKRAU: Aha, Kry bizonyos üryben? Ш Л'НЬ: 1-en,,, Köszönöm, doktor, IA HEH HU: klóban neki szolt. Ez azért mernyurtató2/Bal középen kiiery,/ á, jelenet MARTHE, majd LA 10IX, majd AMA Я INE MARTHE : /е-yedül/ tóicsoda ötlet I Ilyen kompromittáló levelet !йаг harmadik személyre bizniI Mér szerencse, hory Landernau nem forott nyanutl,.. Да ül a kanapéra,/ LANOIX: /jobb hátul belép/Tudja, mit mondok, asszonyom? Juli« riem volt az üverházban,,, Nézd csak, hisz ez már nem Blblche, hanem К a care Inéi MARTUK : MeréBz fickó ez a rmfaussetl JA 70IX: /merhajlik/ Asszonyom,,, MA RT lib! : És vajon mit akarhat tőlem?