Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
- 56 /ГА M.K AU/ vu KI szerelmet I Аккиг mlert ne Írhatna,,, Le mlnde ry; ki for©m deríteni! /Kifelé indul./ AMA NK INK : Horyan? XA UKK A U : Hat mit képzelsz? Ury, hory átadom a levelet Pacarel шпак, AMA DINK: Micsoda? TANTERVŰI: /lemét kifelé Indul/ Jól hallottad' AMAÜ IKi /visszatartja/bzt nem teheti! IA П К AU: Majd széryellem garami AMA Tp INR» Ez lehetetlen! ,, w V» LATIN KNAU: Ury an miért? A levél neki szólj én pecU<~ átadom, Kz csak Irazán természetes. 5,jelenet fc.L0bBIT.Kj MAKTHfc. Jön hátulról AMAN Гт : Ü az! iste eml bzt én nem birom vérlrnéznl.., /jobbra elmenekül/ MARIiíh: /a doktor el&t elhaladva a színpad közepére Jön/ Jó napot, doktor,.. TA ff TAU: /köszön/ ASHzo íyom... MATttTlT. : Aeül az asztalka Jobboldalán álló székre/Ml törtónt? A felesére menekül előlem? LA M ; h 'TA U : Iren, vary is Izé,,, nem! JOB hory érzi ma r át a kecU • / ves férje? /.lőre Jön és leül az asztalka baloldalán álló székre,/ rAKlilK: Jól,,, Mér nincs idehaza. Az Operába ment, host zajlik Dufausset ur próbaóneklóse ós a férjem vérlr akarta nézni a diadalát, TAM ERNAUi Abban nem ls lesz hiány,.. Ilyen mesés ha vrai ! Legalábbis ezt mondja Lordeaux, Mert ami enrem 11let,,, persze tekintetbe «11 venni az órhajlatl