Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

DUPAUSSKT: Irazun? fe-yon sajnálom, ho-y merzavariam az ebé­det,., majd bekapcsolódom ott, anol éppen tartottak, Mindenki a helyére ül, Dufausset pacarel és Amandine kö­zé; a széket a szobalány jobbról, az ajtó ós a zon-om közül hozta oda, FAGARKZs Hát akkor itt már tartanánk! /iiDurce-hoz/ Tiburce, miauen esetre hozzon az urnák e~y szájöbiitő poha­»M 4M rab, />afaus8et-hoz/ Iry le-alább az ebéd vérén пеш kell mér e-yszer öblítenie, — W* Чм T UPAtrSTiT: /az öblítő pohárral/ Hölr^efc, urak - e-észaé-ükre, IA NDK H IV U: К j , várjon csak,,, Kz nem thszthoz való, MART rit'- S /jobbrul visszajön,/ ár kéaz ia varyok! Me-rendel­tem mindent, /Amandine-hoz/ hs Itt a kosár is,,. /А zonrorara teazi éa leül a helyére az asztalnál./ PAOARi L: A>ufausset-hoz, aki elé Tiburce letesz ery tál é* telt,/ Azzal, remélem, tisztában van, hory nálunk fő- lakii? Itt ez a nary park; a friss leverő na­-yon jót tesz a han-nak... I-y aztán nem is mondhat nemet,.. Az oiső emeleten lakik majd, az ón szo­bám mellett. Kilátás a kertre«,, Lon-ora Is van, Kközben Julie felkelt és készíti a kávét. DUKATJSPXT : /vallat vonva/ Tud Ja, » zon-ora mer én«., PACARí J: De kérem, ez nem afféle vacak kis pianinó. Kz квхя 4M 4M w> gazixBR hanrv rse nyzo n­ore , , » <­DURA URS! ,T: Kár,,» Az mér több helyet forlal el,.. De nem baj, majd bele' rakom a fehérneműmet, feblkelnek; ТЮигсе és a szobalány leszedi az asztalt, JULIK: /©ey csésze kávét nyújt Dufaasset felé,/ bry csésze k&vét, uram? D T&TJRRKT: Sa^yon szívesen, PACARÍ.Xí Ments isten, mér feliz-atja.,. Csináltass neki ery kis fliom madártejet, DUFA ИЯЯКТ X TTt, ál n M. .

Next

/
Thumbnails
Contents