Frosk, Claire: Egyszer megcsallak; Fordította: Éri-Halász Imre; Q 2667
- 4 \ J> LIA: VICTOR: LIA: VICTOR: LIA: VICTOR: LIA: VICTOR: LIA: VICTOR: beverek a férje italába, akkor maga kiszökhet ik hozzam. Регж e, Jkkor is zavaró, hogy a barátnője itt alas ik a szomszéd szobában. Rem baj, adjunk neki is abból az altatóból. Azt hiszem, legjobb lesz, ha azt az altatót maga veszi be. Vagy pedig: udvaroljon a barátnőmnek. Tetsiik magának, nem tagadhatja. A vonat folyosóján megszólito tta. Külsőleg tetszett. A modora mar kevésbbé. Rem szeretem ezt a flörtölő, szinte felkinalkozó tipust. És aztán megismertem magát... Tehát nem szereti, ha a no fekinálkozik. Viszont azt sem /önnttgára mutat/ ha védekezik. \ Azt lehet egy kicsit. Le maga már Kezdi tulzasba vinni. Mindenesetre kérem: ne hanj^gplja el ilyen ï eltűnő en a barátnőmet. Értem. A látszat kedvéért, nehogy л férje gyanút fogjon. Dehogy is. Azért, hogy a barátnőm meg ne sértődjék. Azt egy cseppet sejé bánom, ha a férjem kicsit féltékeny.Sőt. /j(i3 tükrébe néz/ Rémes! Rem is tudom magam hirtelenében rendbehozni. Majd odabenn. Jóéjszakát! ( Csák nem akar mar lefeküdni? Az is lehetetlen ötlet volt férjétől, hogy mindjárt vacsora ut an jöjjünk fel. De reméltem, í^&labb itt még elbeszélgetünk, /csanget/ RendeJek eg,y kis pezsgőt. Re tegye. Rem tudom, a férjem hajiandó iesz-e. Égész nap szaladgáltunk és holnap reggel neki üzleti dolga van. Én azért megrendelem. Ha maguk nem maradnak, banatomban megiszom egyedül, /^obbfelé néz/ Jön a pincér. Hozza kérem rendbe magát. De visszajön, igéri.