Frosk, Claire: Egyszer megcsallak; Fordította: Éri-Halász Imre; Q 2667

- 27 ­2-Я, MELITTA: LIA: MEL IT TA: LIA: ДО ITTA: LIA: MELITTA: LI Aw MELITTA: LIA: MELITTA: LIA: MELITTA: LIA: MELITTA: im : ME LH TA: LIA: MELITTA: LIA: Kinek a felesége? Ne játsza az ártatlant. Erviné. A—szerelője ftíbUoégc» Ervinnek felesége van? Ez meglepetés magának? Nekem azt mondta, nőtlen. Ugy? Ezt a gazembert!... Tehát ezért mert maga levelet irni neki. De о heg у merészelte idehivni magát? Nem hivott,^ Nem is beszélt e m vei e^ Nem? Ugyan, ne meséljen. Esküdjem? /Cazolrgál at készen/ Mire parancsolja? /Részül feltartani a két ujját/ Hát aki.or hogy kerül ide? Itt lakom. Az étteremben egyszerre csak megláttam Erwint. Öten voltak. Nem tudhattam, ki kihez tartozik? Gondoltam, szerencsét próbálok, hátha. /végignézi Melittát/ Mondja, maga szerelmes a ê rjenibe? Dehogy kérem. Az nálam nincs. Nem engedhetem meg magamnak, /megérti/ Ja, ugy? De nagyon kedves fiu Erwin, 's gavallér anber :Ez megnyugtat... És manapság olyan időket élünk, hogy utána kell nézni min­den lehetőségnek. Nem jól megy? Bizony, elég gyatrán. Az a baj kérem, heg y most gazdas&fv viszony van. /elneveti rag, át/ Kedves nő maga.

Next

/
Thumbnails
Contents