Berr, Georges - Verneuil, Louis: Az ügyvéd és a férje; Fordította: Stella Adorján; Q 1276

- 32 ­\ 4 ' André* Я a és? дяа t el tételezi, hogy én tegnap óta mm fürödtem? Artúr î . n csak bátorkodtam megkérdezni, mert' hogy íaár második nap­ja tetszlkVtávol lenni. André* t: s ez n©m tatszik? Artúr* Bekem? And M í х- Persze atagu c>Vat fel van háborocva. • " • ' Artúr* pfhogy kérem. André* laiaer©m én maglikat! a ház ura egy éjszaka nem jön haza, akkor möguk о an egy világ omlik össze.. .Kaguk csak azt lát­ják, hogy reggel Да férjnek a szobája Urn?. Be hogy mért li­res az a. szoba, hegy ki ennek az ok с , azt aaguï. nr., látják. Artúri Ha. szabadna egjer\eznen.. .t "lem távol 11... André* Ne vitatkozzon kéret... i ez? Korlátozni akarnak a szabad elhatározásomban? Még jó,hogy nem „irjék el? azt is, hogy milyen könyvet olvaEeW. Vegye tudomásul, hogy & magán­ügyeimbe nem tv.rök belV szólást. Ha akarom filozoíiai mun­kát olvasok, ha largunomX ponyvaregényt veszek, elő! Artúr: Be Bolbec'ur kérem, én..\ André* Eleget beszéltünk... Hát ponyvaregényt oivaaok. Váljunk el! /Artúr csodálkozva•elmegy. André * Refrain * Varas* Refrain* A Jnogyhs ok Olvasni, őt álla Kell helyette aé Könnyű ponyvaregé ;.n a diátkötéshez l.ert ja kiolvastam 1 Lefekvés előtt lap s ez mar elég is! kell egy kis fillér d ánig át ne® futott Rince irgalom ! A pony varegé ny, az ké Kind en este lefekvían Kiolvasták többen шár, "a az ее kár, ha fel v mint a lexikon, an ne® birom! egy kis léha is ! m ragaszkodom, úgyis eldobom. a:.oia csupán, izgalom, rajta 31-késre jár ágyban vár, vágva iáárl г egy kultartlhy, 'Inden kul tarlAny Olvas aa ponyvéf; ! • Inök, p. r tv ezé. Oda van ezér Minek szépítsük |zt hát? A nő hogyha okos mint a lexikon, Olvasni Őt állandóan nem barom f Kell helyette néha egy kia'vtéha Könnyű ponyvaregény ia! Rn a diszkötéshez nem rag a s^kodom, Mert ha kiolvastam, ugyie eldobom, aefekvée előtt lapozgatom csapon, is ez r'u.r elég Is! Kell egy kis filléres izgalom/ 3 amig át nem futottam rajta

Next

/
Thumbnails
Contents