Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248

-21­DEBISHí Még azt képzelhetné, hogy, /hátramegy/ JULIA: Igen igen, 1 bisd csak rám. LIH: /nagyon udvariasan, bókol/ Kisasszony • . . DEHiast /szárason/ len köszöntön önt, uramj • • • /Jelantákt ölen 1 /fölhalad a lépcsőn/ 12. jelenet, liroia, Julia, JULIA: los hát uram,' most tisztában van a helyzettel. Itt vagyok a családomnál. Minden per oh en várom az uramat,' és itt lesz egy hó­» nap^L. Azon kivül szerétén és legkisebb kedven sincs arra, hegy meg­csal J«sa„' önnel kevésbbé,' mint bárki mással. Ha ezt akarta megtudni, most már tudja ós most még mire vár, J hogy távozzék? LIRl Várcin az első dért, аз olső hideget, .JULIA: /kevélyen/ UramI LIB: Vagy mondjuk világosan: Mikor mennek vissza a fővárosba, un nem megyek előbb mint önök,- mert ön nélkül Pária nom Pária, JULIA: Ah, ön ilyenre ia gondolI Itt akar letelepedni? /birola igenlőleg int/ Itt? Дкгоа igenlői eg int/ És mindezt csak azért, mert engem szeret? LIB: Édes Istenem, ugy van,' nagyságos asszonyom. JULIA: Le Mas ez képtelenság. Csak ügynökság utján ismer engem ós miosoda ügynökség utján. Meglátott egyszer az Élisóe-Beolus nton ... LIB: Boosánat: Az .mile Léohanel uton, J az iinile Lechanel uton. JULIA: Véletlenül,' mer" véletlenségből. LIB: un nem hiszek a véletlenekben. JULIA: Én hiszek, uram. Ugy látszik, megtetszetten önnek. LIB: Hagyon. Hagyon nagyon. JULIA: Szerencsé tiens ég en re. LIK: Az én szerencsétlenségemre. SULI A: A ml szerencsétlenségünkre, % mert azóta ön elvi­selhetetlenné teszi számomra az életet. Azóta megtette magát az én testőrömmé,' azóta nem tágított mellőlem,' azóta üldöz,' ostromol," sarkiban van, Megelégelt да ezt az életet, érti, elég legyen. LIB: /Ugyanolyan mozdulattal/ Hát én,' nagyságos asszonyom? Mégis csodálatos,' hogy и( Ца osek Smaga^ gondol e. folton os.>

Next

/
Thumbnails
Contents