Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248

14.­leány. 14,­DENISE: Fiatal leányhoz illik a félénkség, de fiatal embernél TAN: fykfâ. Az nem hiba. Sokkal többre becsülök egy félénk fiatal embert, mint azt a sok szemtelent, akivel az ember manapság találkozik. Leoner nem is fest rosszul ... Igaz, hogy költő, de gazdag és ez kárpótol.... DENISE: Hallgasson csak meg, drága kis nénikém,kincsen semmi ki­fogásom Leonard ellen, nagyon jó fiu.... TA N : Nem árt a légynek sem... játszótársamat DENISE: Nem láttam benne eddig mást, mint a fátWM-Wi/ti tШ^Ш / Qátszó­Soha eszembe nem jutott az, hogy majd egy szép napon .... De a^fcjrèf— tár3tól I férjig nagy az ugrás. TAN: Csak egy kis ugrás. A férj is játszótárs, ... Csakhogy a játék más, ez az egész. DENISE: Egy szóval, nem tiltakozom. ... Felhatalmazom, hogy udvarol Jon nekem, és ha meg tudja magát szerettetni, szerelebimel.... TAN: Nem is kérek egyebet édes gyermekem. Nagyon nyugodt vagyok, imádni fogod. 9. jelenet. Előbbiek, Julia jön a fenékről. JUI.IA: Juj milyen meleg van. TAN: Mi az, egyedül vagy? JULIA: Вара és Calicier elébe mentek Etienne-nek és Leonardnsk a kik ugyanazzal a vonattal jönnek. TAN : 'S te nem \ a ыааМ* tud., ход magad a férjed kedvéért. Ilyenek a mai fiatal asszonyok. JULIA: Bocsásson meg, de egy kissé faséban vagyunk ón meg Etienne» legnap perpatvarral bucsuztunk. TAN: A változatosság kedvéért. JULIA: Természetes. Szeretjük egymást. TAN /Denisehez/: Ne hallgass erre! /Júliához/ es szabad tudni a perpatvarnak okát? JULIA: Féltékenység. Etienne nem akarta, hoffy elutazzam, azt akarta, hogy várjam meg. ! jhl áfcfcbhifcl Nekem azonban ez nem volt Ínyemre. TAN: s miért nem volt Ínyedre? JULIA: Meg voltak rá az okaim.

Next

/
Thumbnails
Contents