Hall, Jan: Riadó Pont L’ Évéque-ben; Fordította: Székely György; Q 1097
-15Bibi: Nova; Nova: /Mindönki az italokra veti magát. N nva félrevonja Bibit és cirógatni kezdi./ Nem szeretlek, ha he vagy rúgva. Olyankor mindig misokra gondolsz. Nicht, nicht, liehe Tante/ / A fegyencekhez fordul./ Cimborák! Az ári gát! /Mindenkin látszik, hogy nagy az ögsejátík, Nyilván Nora kedvenc dala következik. A fegyencek felváltva gitárt és mand о1int után оznak,/ Rajta! Vonókat a fuvolára! /А fegyenczenekar hegedűse indit, de félheszaktiják./ Nf.6. Dal az ellenállhatatl an ról ' í Я . Tangó-paródia /próza/ Gitárokat! Egy klasszikus arcélű férfi a szép nőknél sokat elér. Még a legcsillogóbb tenor sem előzheti meg a szép fiut. S ha klasszikus arcéle nincs, a célt aligha éri el. Ha én nézek a nőre, ha én dalolok neki. Uraim, akkor ti hol maradtok? Fegyencek: Napoli Nova: Nova: Az éj olyan kék, oly kék, te Legszebb asszony! A szerelem ébred, ébred ezen az' éjszakán. Eg a t e müved, a" te müved, a-tiéd! Eg a te müved, a te müved, a tiéd! /£rőza/ Mandolinók! / Én klasszikus arcélemekM korrektül tartom a szerelmi játékban is. S hogy mily olvadó a belkantóm, már зок szép 1 inyka tudta meg. A férfiak mintaképe vagyok. Nők, Jöjjetek, szeressetek. Ha én nézek rá, ha én dalolok neki. Szép gyer mekem, hát hol maradsz? Fegyencek: In Napoli... Nova: A szer' lem ébred , ébred ezen az éjszakán, ez az én müvém, az enyé te legszebb asszony m,