Dr. Hevesi Sándor: A szavak dramaturgiája Q 705

ven kiráLyfi. Akárhol ütöm fel ezt a könyvet» rögtön belekerülök a tündérmesébe. ro^nyt» a Kémistent» például igy irja le Vörösmarty! Ezt liallv^n csikorogva nejállt röptében az léten • , s mikoron mint egy szakadó» nagy szikla leszállott, 'égdöbbent a fold e rengett terhének alatta. Ekkor már látozott mérges képé en ijesztő Két szene» mely mint a katlan, benn pisloga mélyen, Hőt haja, mint a lang» szanaszét határa vetődött s meg-meglotbat, ha vaaan megrázta dühéoen. Igy áll a tábor közepén ée mintha morajjal Terjedező szél»ész dörmölne, kialta kegyetlen Torkából o vérálöozatot kiv-na majának, c ' Mintha gátakat szakított volna fel. Jégpáncélokat repesztett volna széjjel Vörösmarty, ho^y a magyar nyelv olyan zengő árral ömölhessen uj utjain, mint oé 0 s -.ha. Vörösmarty - ha nem tarto­zott is a szóalkotók ée szó tere?;.tők közé - a nyelvújítás koráoan 5 maga legnagyobb nyelvi élmény, a magyar nyelvnek olyan uj drama­tizálása, amelyet még ma ia teljesen at tudunk érezni, annyira friss és eleven. vShhez fogható nyelvi élmény a költéezetben talán mé^ egy van; Arany János mint forditc. A német irodalomnak két legnagyobb nyel­vi élménye fordítás, a Luther-féle biblia és a fohlegel-féle Lhakes peare. Arany iaint fordit - a ennyire _*eg tudjuk ezt itélni - &z egész vilá uon a legnagyobb, talán azért, mert soha ekkora költő nem vállalkozott arra, hogy átéljen ej/ másik költőt, aai pedig a forditas tökéletességéhez elengedhetetlen. Le sing, akinek eb­ben a kérdésben is döntő szava van, azt mondja, hogy mindenki csak azt tudja lefordítani, amit maga ia végig tud gondolni. Más szóval, csakis élményből lehet forditani. Ahol ez hiányzik, a fordító vagy Uím&tik, - h,.. - ' . - V • ,. ^

Next

/
Thumbnails
Contents