Dr. Hevesi Sándor: A szavak dramaturgiája Q 705

sbmshh - 3 ­icBteni fogja gondolatát szavakkal, vagy kuriil fo^ja imi* de sah« e i fo^Ja d**aeilag megeleveníteni. Kojr uzinrol-szinre lás­suk Aranynak eat a kísérteties művészetét» amely mé w egy«ltalá­ban nincs kellőkép feltárva, álljon itt e^y Bur ne-féle huxuoroe kis vers» amelyet ketten illtettek át magyarra: Lévay József ­Bums összes költeményeinek érde.es fordít'Ja, maga is Jeles költő - és Arany János. Lévay munkája J* fordítás, csuk ép hogy nem elég Jó, mert egy eredeti vers elég Jé, ha Jó, de egy for ­ditás co&k akkor elég Jé, ha reek, aminek bizonysága, hogy sok­kal több J eredeti vers van a világon, int íorcitott. Bums verse arról szól, hogy az ördög elvitte a íin.noot. Lévay. Hegeduaz mellett az utcán Táncolt az ördög a finánccal, !>ok nő kiabálta i no sátán Légy szerencsés a cimboráddal. Az ördög oda, oda van Az ördög a finánccal •lt^noolt, eltáncolt vele, Eltáncolt » finánccal. Szeszt főzünk, sert főzünk s megisszuk» felölünk, mulatunk egymással. 8 az brúöjnek sokszor köszönjük, hogy eltáncolt már a finánccal. Van kopogós lassú kulerces, Bővelkedik e haza tánccal: D legszebb tunc, melyen az ördög Eltáncolt innen a finánccal. Az ördög ocia, oda van Az ördög a finánccal. Eltáncolt, eltáncolt vele. Eltáncolt a finánccal. Arany, Jött az ördög hegedűszóval, Ilvitte a fináncot: Ls minden asszony igy kiált: Belzebub, éljen a táncod. Az ördeg, az ördög. Az ördo^ e tunccal Oda van, oda van, van a fimuiooal. Cefrét verünk, főzünk italt, Lakomat csapunk, nagy t meot; Szépen köszönjük Könaos ur, hogy viszed a fináncot! Van csűrd*-tánc, kuferces, lánc, Tudunk polkát és francot: De legjobb tánc az ördögé, egy viszi a fináncot. Az ördög, az ördög, Az ördög e tánccal. Oda van, oda van, Oda van a finánccal. /1868./ Mi a különbség? Lévay fordit, Ar*ny dramatizál, vagyis átéli Burnst magyarul, Lévay Jól versel. Arany mesterien zenéli Lévay intellektuális, Arany dr«u»i| ma^ya^án szólva: Lévay Jó,

Next

/
Thumbnails
Contents