Sebastian, Mihail: Vakációsdi; Fordította: Ádám Ottó; Q 360
- 85 - ' ' Corina: Stoan: Corina: 3 to fan: Corina i Stefan: dóan vár valamire, ^n nem mozdulok, hallgatok, figyelek, és nem v rok eemnit. Tizenegy htnapon ereaztiil dolgozom, rohanok, olyan vagyok, mint mindenki, aki rohangál, aki vitatkozik, intézi ez életét. De a tizenkettedik hónapban elutazón maszazire és lustaságot tanulok a kövektől, a fáktól. Nézze osak! Van valami, ami fejedelmibb, mint ez a mozdulatlanul álló érzéketlen fa*, Ha+almas fák közelében mindig meghatódom. Ez a mozdulatlanság. . • "Je haia les mouvments qui, dépiacent les 11 ;nes. Et jamais je ne plsure et jamais je ne ris." Ha még egy verset mond, nem állok töb et sz;ba magával. Mtom becsapott.- /mm vetéssel/ Maga egy Intellektuel. /rémülten tiltakozik/ Nem, igazán nem. Ksküszöm. Deiügynem. 1 torn. Tele van a feje könyvekkel, zenével, eszmékkel. Reménytelen eset, Mit keres maga itt? Nem őrzi, hogy maga túlságosan okos ehhez a helyhez? Várjon, ne szakítson félbe, /od lép hozzá/ Nex mozduljon, ne hadonásszon. Csak öt percig maradjon nyugton, mozdulat nélkUl, gesztus nélkül és ne mosolyogjon. Nem unta meg még ezt. a mosolyt 25 éve? Gondolom azóta viseli? 22. Huszonkettő. No ős az nem elég? ín öt napja vagyok itt és nekem már elegem van belőle. Cserélje ki, felejtse el. Dehát maga nem tud felejteni. Maguk közül, akik itt vannak egyik se tud felejteni. Ha három percig gondolkozni kell