Sebastian, Mihail: Vakációsdi; Fordította: Ádám Ottó; Q 360

- 85 - ' ' Corina: Stoan: Corina: 3 to fan: Corina i Stefan: dóan vár valamire, ^n nem mozdulok, hallgatok, figyelek, és nem v rok eemnit. Tizenegy htnapon ereaztiil dolgozom, rohanok, olyan vagyok, mint mindenki, aki rohangál, aki vitatkozik, intézi ez életét. De a tizenkettedik hónapban elutazón masz­azire és lustaságot tanulok a kövektől, a fáktól. Nézze osak! Van valami, ami fejedelmibb, mint ez a mozdulatlanul álló érzéketlen fa*, Ha+almas fák közelében mindig meghatódom. Ez a mozdulatlan­ság. . • "Je haia les mouvments qui, dépiacent les 11 ;nes. Et jamais je ne plsure et jamais je ne ris." Ha még egy verset mond, nem állok töb et sz;ba magával. Mtom becsapott.- /mm vetéssel/ Maga egy Intellektuel. /rémülten tiltakozik/ Nem, igazán nem. Ksküszöm. Deiügynem. 1 torn. Tele van a feje könyvekkel, zenével, eszmékkel. Reménytelen eset, Mit keres maga itt? Nem őrzi, hogy maga túlságosan okos ehhez a helyhez? Várjon, ne szakítson félbe, /od lép hozzá/ Nex mozduljon, ne hadonásszon. Csak öt percig maradjon nyugton, mozdulat nélkUl, gesztus nélkül és ne mosolyogjon. Nem unta meg még ezt. a mosolyt 25 éve? Gondolom azóta viseli? 22. Huszonkettő. No ős az nem elég? ín öt napja vagyok itt és nekem már elegem van belőle. Cse­rélje ki, felejtse el. Dehát maga nem tud felejteni. Maguk közül, akik itt vannak egyik se tud felejteni. Ha három percig gondolkozni kell

Next

/
Thumbnails
Contents